Чтоб вы надоедали мне на каждом

Шагу напоминаньями о том,

Что сделал я, не размышляя вовсе,

И что, когда подумаю я снова,

Мне кажется загадкой. Не хотел бы

Раскаяться я в этом. Но, смотрите,

Представится такой же случай - вы

Виною будете, когда в огонь

Не сразу кинусь я, а раньше справлюсь

И брошу, пусть горит!

Дайя

Избави боже!

Храмовник

Я милости прошу, чтоб вы отныне

Меня не знали. Также и с отцом

Ко мне не приставайте больше. Жид

Останется жидом. Я шваб нескладный.

А если образ девушки и жил

В моей душе, то уж давно исчез.

Дайя

Но ваш в ее душе еще не умер.

Храмовник

И что же? Дальше что?

Дайя

Кто знает!

Ведь люди не всегда бывают тем,

Чем кажутся.

Храмовник

Но уж едва ли лучше.

(Идет.)

Дайя

Постойте же! Куда вы так спешите?

Храмовник

Я здесь люблю гулять; не заставляйте

Меня возненавидеть эти пальмы.

Дайя

Ну и ступай, ступай, медведь немецкий!

Гуляй себе, где хочешь!.. Ну а я

Твой след уже теперь не потеряю.

(Следует за ним издали.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление первое

Сцена представляет дворец султана.

Саладин и Зитта играют в шахматы.

Зитта

Ну, Саладин! Очнись! Как ты играешь?

Саладин

Уж будто бы так плохо? Вот не думал!

Зитта

Не плохо для меня. И то едва ли.

Возьми свой ход назад.

Саладин

Но почему?

Зитта

Коня открыл.

Саладин

Да, верно. Вот!

Зитта

Тогда

Я вилку делаю.

Саладин

И это верно.

Ну, шах!

Зитта

Что пользы? Продвигаюсь дальше.

Ты - в том же положении опять.

Саладин

Мне из тисков не выбраться без жертвы.

Конь твой, возьми.

Зитта

Зачем? Иду вперед.

Саладин

Подарок твой - расчет. Тебе дороже

Позиция, чем конь.

Зитта

Возможно, так.

Саладин

Ты без хозяина считала! Ну-ка,

Не ожидала этого? Признайся!

Зитта

Никак не ожидала, чтоб помехой

Была тебе твоя же королева.

Саладин

Моя же королева?

Зитта

Я уж вижу:

Возьму свою я тысячу динаров

И ни монетки больше!

Саладин

Как же так?

Зитта

Хитри еще! А кто, со мной играя,

Старается нарочно проиграть?

Но этому нисколько я не рада.

Не говоря уже о том, что так

Играть совсем невесело, но разве,

Когда я и проигрывала даже,

В потере оставалась я? Бывало ль,

Чтоб ты, мне в утешение, с избытком

Не возвращал проигранного мной?

Саладин

Эге! Смотри: когда тебе случалось

Проигрывать, сестрица, не нарочно ль

Проигрывала ты?

Зитта

По крайней мере,

Любезный братец мой, виною ты,

Что только из-за щедрости твоей

Я все еще играть не научилась.

Саладин

Мы отвлеклись, однако, от игры.

Кончай!

Зитта

Ты не меняешь? Ну, так - шах!

И шах двойной!

Саладин

Вот это прозевал я.

Пропала королева!

Зитта

Но пропала

Она и без того. Взгляни...

Саладин

Нет, нет!

Бери ее! С фигурою мне этой

Ужасно не везет.

Зитта

И только с ней?

Саладин

Прочь! Прочь! Невелика потеря. Видишь,

Защищено попрежнему.

Зитта

Я знаю,

Как надо обращаться с королевой:

Мой брат меня учил тому не раз.

(Оставляет королеву на месте.)

Саладин

Бери иль не бери ее, как хочешь;

Но для меня она не существует.

Зитта

Зачем мне брать? Шах! Шах!

Саладин

Ну, дальше!

Зитта

Шах!

И шах!.. И шах!

Саладин

И мат!

Зитта

Да нет - пока что.

Конем еще ты заслониться можешь

Иль что-нибудь иное сделать. Впрочем,

Как ни пойди...

Саладин

Конец!.. Я проиграл,

И платит Аль-Гафи. Позвать его!..

Ты, Зитта, не совсем ошиблась: я

В игре был невнимателен, рассеян.

И вот еще: кто нам с таким упорством

Приносит эти гладкие фигуры,

В которых ничего не разберешь?

Когда бы я играл еще с имамом!

Но это, правда, лишь один предлог

Виною не фигуры тут, а твой

Спокойный, быстрый взгляд, твое уменье.

Зитта

Хоть чем-нибудь своей потери жало

Ты хочешь притупить? Покончим с этим:

Ты был рассеян более, чем я.

Саладин

Чем ты? Да что ж тебя могло отвлечь?

Зитта

Уж не твоя рассеянность, конечно.

О Саладин, когда удастся снова

Нам поиграть с таким же увлеченьем?

Саладин

Чем реже, тем заманчивей игра!

Ты на войну, конечно, намекаешь?

Ну, что же - пусть! Не мой почин; а я бы

Охотно перемирие продолжил

И заодно для Зитты приобрел бы

Хорошего супруга; и, конечно,

То был бы брат Ричарда, да, Ричарда

Достойный брат!

Зитта

Ну да, тебе бы только

Ричарду твоему слагать хвалы!

Саладин

А если бы еще наш брат Мелек

Женился на сестре Ричарда - то-то

Семью бы мы составили! Из первых,

Из лучших, сколько есть их в целом мире,

И первая и лучшая! Ты видишь,

На похвалы я не скуплюсь нимало

И самому себе. Своих друзей,

Надеюсь, я достоин. Что за люди,

Ах, что за люди были бы!

Зитта

Как часто

Над этою прекрасною мечтою

Смеялась я! Ты христиан не знаешь,

Не хочешь знать. Их гордость - не людьми,

А христианами лишь быть. И даже

Все то, что из наследия Христа

В их суеверье все же сохранилось

И человечного, - они ведь любят

Не потому, что это человечно,

А потому, что так учил Христос,

Что делал так Христос. Их счастье в том,

Что он таким был добрым человеком!

Их счастье, что Христову добродетель

Могли они принять на веру! Впрочем,

Что добродетель! Нет, не добродетель,

А имя их учителя, лишь имя

Должно по всей земле распространиться,

Чтоб всех людей хороших имена

Затмить и обесславить. Имя, имя

Для них всего важнее.

Саладин

А иначе

К чему бы им и требовать от вас,

Чтоб раньше, чем любить их как супругов,

И ты и брат переменили веру?

Наверно, так ты думаешь?

Зитта

Конечно!

Как будто лишь у них, у христиан,

Есть та любовь, которую создатель

Вложил в сердца и мужа и жены!

Саладин

У христиан так много предрассудков,

Что им легко и этому поверить!

И все же я с тобою не согласен.

В храмовниках вина - не в христианах;