Последняя богиня этих мест,

Где ныне лишь печаль и запустенье"...

(Григорий Кружков)

x x x

Не стало дня, и радостей не стало:

Губ сладостных, лучистых глаз, тепла

Ладони робкой, нежного овала,

Чуть слышных слов, груди, что так бела.

5 Исчезло юной розы совершенство,

Исчезло счастье, скрывшись без следа;

Исчезли стройность, красота, блаженство,

Исчез мой рай - исчез в тот час, когда

На мир нисходит сумрак благовонный,

10 И ночь - святое празднество любви

Завесою, из тьмы густой сплетенной,

Окутывает таинства свои.

Любовь! Твой требник прочитал я днем;

Теперь молю: дай мне забыться сном.

(Сергей Сухарев)

СТРОКИ К ФАННИ

Как мне воспоминание стереть,

Слепящий образ твой прогнать из глаз?

Час минул - только час!

Есть память рук; - любимая, ответь,

5 Чем вытравить ее, как истребить

И вновь свободным быть?

Ведь раньше, если бы меня увлек

Прелестный локон или лоб - я мог

Легко порвать силок;

10 Ведь муза все же у меня была,

Пусть неказиста с виду, но крыла

Держала наготове, чтоб лететь

Лишь стоит повелеть!

Пестра, быть может, мыслями бедна;

15 Но для меня божественна она,

Божественна! Какой из вольных птиц

В просторе океанском без границ

Приспичит философствовать, когда

Под нею в муках корчится вода?

20 Где взять мне сил

Для облинявших крыл,

Чтоб снова воспарить под облака

И унестись

От Купидона - ввысь,

25 Как от порхающего мотылька?

Вина глотнуть?

Но это - пошлый путь,

Анафемство и ересь, что тайком

В канон любви сумели проскользнуть;

30 Пускай счастливый тешится вином,

А на меня идет лавина бед

И прежних утешений больше нет!

Забыть ли ненавистную страну,

Держащую моих друзей в плену?

35 Тот берег злой, куда их занесла

Судьба - но от лишений не спасла;

Тот край уродливый, где в струях рек

Мутно-бурливых, илистых - вовек

Не жили водяные божества;

40 Где ветры холод ледяной несут

С больших озер и как плетьми секут

Людей; где пастбищ грубая трава

Не в прок худым, измученным быкам;

Где аромата не дано цветам,

45 А птицам - нежных трелей; где густой

И дикий лес кромешной темнотой

Дриаду напугал бы; где сама

Природа, кажется, сошла с ума.

О чары дня!

50 Гоните адский призрак от меня!

Светает: госпожа моя пришла

И отступила мгла!

Позволь мне вновь душою отдохнуть,

Припав к тебе на грудь!

55 Твой стан замкнуть в объятия позволь

Утишить рук томительную боль!

Проникнуться теплом твоим насквозь

До кончиков волос!

Дай губы вновь!

60 Какая это боль - твоя любовь!

Довольно! О, довольно грезить мне

Тобою, как во сне!

(Григорий Кружков)

К ФАННИ

Помилосердствуй! - сжалься! - полюби!

Любви прошу - не милостыни скудной

Но милосердной, искренней любви

Открытой, безраздельной, безрассудной!

5 О, дай мне всю себя - вобрать, вдохнуть

Твое тепло - благоуханье - нежность

Ресниц, ладоней, плеч - и эту грудь,

В которой свет, блаженство, безмятежность!

Люби меня! - душой - всем существом

10 Хотя б из милосердия! - Иначе

Умру; иль, сделавшись твоим рабом,

В страданьях праздных сам себя растрачу,

И сгинет в безнадежности пустой

Мой разум, пораженный слепотой!

(Григорий Кружков)

x x x

Звезда! Как ты, хочу не измениться;

Но не в полночной славе с вышины

Следить, раскрывши вечные ресницы,

Один среди священной тишины,

5 Как воды совершают омовенье

Краев земли людей, как чист простор,

Как юный снег под белым облаченьем

Скрывает лик равнин, болот и гор,

Нет; но как ты, бессменно, терпеливо

10 Очей в волненье сладком не сомкнуть

И сон любимой охранять, как диво,

Припав лицом на зреющую грудь,

Все слушая приливы и отливы...

Так вечно жить - или навек уснуть.

(Игорь Дьяконов)

x x x

Одно воспоминанье о руке,

Так устремленной к пылкому пожатью,

Когда она застынет навсегда

В молчанье мертвом ледяной могилы,

5 Раскаяньем твоим наполнит сны,

Но не воскреснет трепет быстрой крови

В погибшей жизни... Вот она - смотри:

Протянута к тебе.

(Сергей Сухарев)

ПОЭТ

С рассветом, ночью, в полдень на простор

Поэт вступает в мир предвестьем чуда,

И взмах жезла сзывает из-под спуда

Забытых духов рощ, холмов, озер.

5 Поэт провидит, тьме наперекор,

Сорвав с явлений оболочек груду,

Ростки добра и красоты повсюду

Где немощен и слеп ученый взор.

Порою на неведомый призыв,

10 Не поддаваясь злым земным обманам,

Поэт к исконным запредельным странам

Могучий устремляет своей порыв.

И окружает смертного поэта

Сияние таинственного света.

(Сергей Сухарев)

Текстологические принципы издания

Основной корпус предлагаемого издания составляют первый, а также последний из трех поэтических сборников Китса, вышедших при его жизни: "Стихотворения" (1817) и ""Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи" (1820): Являясь крайними вехами недолгого творческого пути Китса (его поэма "Эндимион" вышла отдельным изданием в 1818 г.), две эти книги - выразительное свидетельство стремительного развития поэта, в течение двух-трех лет перешедшего от наивно-подражательных опытов к созданию глубоко оригинальных и совершенных образцов, расширивших представление о возможностях поэтического слова.

Судьба литературного наследия Китса, подлинные масштабы дарования которого по достоинству оценили лишь немногие из его современников, сложилась непросто. За четверть века после его смерти в феврале 1821 г. из неопубликованного увидело свет в различных изданиях около двух десятков его стихотворений. Серьезным вкладом в изучение жизни и творчества поэта, заложившим фундамент позднейшей обширной китсианы, оказалось предпринятое Ричардом Монктоном Милнзом (впоследствии лорд Хотон) двухтомное издание "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", вышедшее в 1848 г. в Лондоне и основанное на многочисленных документах, биографических свидетельствах, воспоминаниях друзей и близких знакомых Китса. Наряду с письмами Р. М. Милнз напечатал впервые свыше сорока произведений Китса. Публикации стихов поэта продолжались вплоть до 1939 г. усилиями целого ряда литературоведов и биографов Китса; среди них особенное значение имели издания под редакцией Гарри Бакстона Формана (1883, 1910, 1915, 1921-1929) и его сына Мориса Бакстона Формана (1938-1939, 1948), Сидни Колвина (1915), Эрнеста де Селинкура (1905, 1926) и Генри Уильяма Гэррода (1939, 1956, 1958).

Подготовка изданий Китса сопряжена с немалыми трудностями, обусловленными отсутствием канонических редакций большинства произведений Китса. Автографы Китса, который в основном полагался на компетентность своих издателей, дают, по словам одного из текстологов, "меньшее представление об авторских намерениях, нежели списки, сделанные близкими к поэту людьми" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83). К наиболее авторитетным, тщательно подготовленным, дающим обширный свод вариантов и разночтений, снабженным обстоятельными комментариями как текстологического, так и историко-литературного характера, собраниями стихов и писем Китса из числа появившихся в последнее время следует отнести издания: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958.