"МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."

"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."

Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.

НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ

WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION

Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут".

Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).

"РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..."

"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."

Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 23 февраля 1817 г.

Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).

Перевод Корнея Чуковского:

ДЕНЬ

Над нашей равниною были туманы надвинуты,

Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,

И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,

С усталого неба прогнал.

5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,

Играет очами с ветрами ушедшего дня,

Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,

Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.

И мирно витают, как дыханье детей почивающих,

10 Как лепет лесного ручья, - наливанье осенних плодов,

Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,

Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,

Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,

Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.

Перевод Рауля Рабинерсона:

СОНЕТ

Густой туман над нашими лугами

Рассеян вновь веселым светлым днем;

Рожден он нежным Югом, и кругом,

На небе, долго скрытом облаками,

5 Опять простор; опять Лазурь над нами.

Играют веки с тихим ветерком,

Как лепестки с полуденным дождем,

И образы навеяны мечтами

Спокойными: - на золотых копнах

10 Осеннего заката угасанье

Плод зреющий в покое пышном лета

Саффо ланиты - в детском сне дыханье

Песок, что плавно сыплется в часах,

Журчанье ручейка - и смерть Поэта.

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ

ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"

WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE

FLOURE AND THE LEAFE"

Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.

Русский перевод - Г. Кружков (1979).

НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА

ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого "ни для какого человеческого существа" и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону").

Русский перевод - В. Потапова (1979).

ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ

ТО THE LADIES WHO SAW ME CROWNED

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.

Русский перевод - В. Потапова (1979).

ОДА АПОЛЛОНУ

ODE TO APOLLO

Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля начале марта 1817 г. Впервые опубликована в "Вестерн Мессенджер" (Луисвилл, США) в июне 1836 г.

Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА,

ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ

ON SEEING THE ELGIN MARBLES

Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р. Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 9 марта 1817 г.

Русский перевод - А. Парин (1975).

БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ...

ТО В. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN

ON SEEING THE ELGIN MARBLES

Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817 г. в еженедельнике "Экзаминер" и журнале "Чемпион" одновременно. Пылкое обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства Фидию и его школе.

Русский перевод - А. Парин (1975).

НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"

ON "THE STORY OF RIMINI"

Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в 1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте "Повесть о Римини, или Плод родительского обмана" (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием.

Русский перевод - В. Потапова (1979).

Перевод Юрия Голубца:

ПО ПРОЧТЕНИИ "ПОВЕСТИ О РИМИНИ"

Кто солнца первый луч встречать готов,

Прикрыв усталые глаза рукой,

Пусть ищет - с этой книгой - свой покой

В лугах, под ропот сладкий ручейков.

5 Кто любит побродить, покинув кров,

Со светлым Веспером, пусть стих литой

Читает звездам, ночи, золотой

Луне - охотнице во тьме лесов.

Кто эту радость знал, кто извлечет

10 Из слез и из улыбки поученье,

Тот сразу мир, родной себе, найдет,

Дом духа своего - без промедленья

Пойдет туда, где елей темных свод,

Возня синиц, слетевших листьев тленье.

МОРЕ

ON THE SEA

Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале "Чемпион" 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: "Строка из Лира - "Чу, слышите шум моря?" - преследовала меня неотвязно" (Letters..., vol. I, p. 132-133).

Русские переводы - Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).

СТРОКИ

LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...")

Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.

Русский перевод - В. Левик (1979).

"ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ..."

"HITHER, HITHER, LOVE..."

Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в "Лэйдиз хоум компэнион" (Нью-Йорк) в 1837 г.

Русские переводы - А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).

К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...")

ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")

Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.

СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")

STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")

Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах").

Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ