Чудовище по благородству

И по решимости - Дон Лопе

Де Фигероа.

Дон Хуан

Много мне

Слыхать случалось о великой

Его решимости и малом

Терпении.

Мендоса

Страдая тяжкой

Подагрой, он нетерпелив,

Из-за того, что он не может

Служить войне, как он хотел бы.

Дон Хуан

Мне хочется его увидеть.

СЦЕНА 2-я

Дон Лопе де Фигероа. - Те же.

Дон Лопе

Клянусь, в желании таком

Тебе, мой светлый повелитель,

Не уступлю я ни на йоту:

Лишь оттого свои я ноги

Терпел, чтобы припасть к твоим.

Дон Хуан

Как чувствуешь себя, Дон Лопе?

Дон Лопе

Как тот, кто, Фландрию покинув,

До Андалузии добрался,

Чтоб только быть твоим слугой.

Раз ты во Фландрию не хочешь

Идти, - вполне необходимо,

Чтоб Фландрия к тебе явилась.

Дон Хуан

Пусть соизволят небеса,

И я приду. Ну, как солдаты?

Дон Лопе

А так, что, если б Альпухарра

Была не менее как адом,

И в ней алькайдом - Магомет,

Они, сеньор, в нее вошли бы...

За исключеньем тех, конечно,

Что по скалам не могут ползать,

Подагру тяжкую терпя...

СЦЕНА 3-я

Солдат, Гарсес, Алькускус. - Те же.

Солдат (за сценой)

Остановитесь.

Гарсес (за сценой)

Прочь: я должен

Пройти туда.

(Входит Гарсес, на спине у него Алькускус.)

Дон Хуан

Что там такое?

Гарсес

Я на посту стоял, у склона

Вон той горы, услышал шум

Среди ветвей, иду и вижу,

Вот этот пес там притаился,

Шпион, конечно. От мушкета

Ремнем я руки у него

Скрутил, и чтоб собачьим лаем

Он рассказал нам, что такое

У них творится, за горами,

Вмиг за спину его к себе,

И здесь мы.

Дон Лопе

Молодец, ей Богу!

И есть солдаты здесь такие?

Гарсес

А ваша милость полагает

Что все во Фландрии они?

Алькускус (в сторону)

Ну, Алькускус, дела важны,

Вкруг шеи чувствую, как будто

Ее удавливает что-то.

Дон Хуан

Тебя я знаю, ты храбрец

И не впервые отличился.

Гарсес

О, как владыки награждают

И без наград, когда похвалят!

Дон Хуан

Поди сюда.

Алькускус

Мне говоришь?

Дон Хуан

Тебе.

Алькускус

Так слишком много чести,

Побуду здесь.

Дон Хуан

Ты кто?

Алькускус

(в сторону)

(Мне нужно

На хитрости теперь пуститься.)

Я Алькускус, мориск; меня

Насильно взяли в Альпухарру;

По совести хрестиянин я,

Я знаю Троицу и Credo,

Pan Nostro, Salve Reina,

И заповеди разумею,

Числом четырнадцать; сказал я,

Что я хрестиянин, другие

Меня решили - прочь с земли;

Ну, я от них скорее тягу,

Бегу, и тут же попадаюсь

В другие руки. Если только

Меня помилуют, я вам

Все расскажу об них и место

Вам покажу, где вы войдете,

Не встретивши сопротивленья.

Дон Хуан

(в сторону, к Мендосе)

Как полагаю я, он лжет,

А может, говорит и правду.

Мендоса

Сомненья нет, что между ними

Есть много христиан. Я знаю

Одну, которую они

С собою увели насильно.

Дон Хуан

Итак, всему не будем верить,

Во всем не будем сомневаться.

Гарсес, мориска удержи

Как пленника...

Гарсес

И дам отчет я

О нем.

Дон Хуан

Из слов его увидим,

Обман ли это или правда.

Теперь стоянки обойдем,

Дон Лопе, и решим, откуда

Начать удобней наступленье.

Мендоса

Пусть Ваша Светлость все рассмотрит

Внимательно: на вид легко

Пойти на приступ, а на деле

Предстанет много затруднений;

И предприятья есть, как наше:

Их выиграть - почета нет,

Их проиграешь - униженье;

Итак, не выигрыш нам важен,

А важно, чтоб не проиграть нам.

(Уходят Дон Хуан Австрийский, Дон Хуан

де Мендоса, Дон Лопе и солдаты.)

СЦЕНА 4-я

Гарсес, Алькускус.

Гарсес

Ты, как зовут тебя?

Алькускус

Я Рис.

Я Алькускус между морисков,

Так по-хрестьянски буду Рисом.

Из мавританской знать похлебки

Мне в хрестиянской быть судьба.

Гарсес

Ну, Алькускус, ты мой невольник:

Смотри, не ври.

Алькускус

Прошу покорно.

Гарсес

Ты обещался Дон Хуану

Австрийскому...

Алькускус

Так это он?

Гарсес

Что ты ему покажешь место,

Где может он войти в сиэрру.

Алькускус

Да, господин.

Гарсес

Хоть это правда,

Что он пришел вас покорить,

И с ним маркесы, Де лос Велес

И де Мондехар, - и Дон Лопе

Де Фигероа с ним, - и Санчо

Де Авила, - но я хочу,

Чтобы вступленье в эти горы

Лишь мне благодаря случилось:

Веди меня туда, хочу я

Все осмотреть и рассудить.

Алькускус (в сторону)

(Христианина проведу я

И ворочуся в Альпухарру.)

Идем со мной.

Гарсес

Постой минутку.

Когда я выходил на пост

И в кордегардии оставил

Обед свой на огне; с собою

Его в суме теперь возьму я

(Чтобы времени нам не терять),

И в путь.

Алькускус

Отлично.

Гарсес

Так идем же.

Алькускус (в сторону)

О, Магомет! Услышь, пророче,

Спаси, и я отправлюсь в Мекку,

Хоть не пойму ни бе, ни ме.

(Уходят.)

СЦЕНА 5-я

Берхе.

Мориски и музыканты; и вслед за ними

Дон Фернандо Валор и Донья Исабель Тусани.

Валор

Здесь, на зеленом этом склоне,

Где, пышноцветна и нежна,

Цветы на всенародный праздник

Сзывает ясная весна,

Чтобы в собраньи этом ярком,

Сильнейшей в чарах красоты,

Царице - розе присягнули

В повиновении цветы,

Моя прелестная супруга,

Сядь здесь; вы пойте: может быть

Влиянье музыки сумеет

Ее унынье победить.

Донья Исабель

Воинственный Абенумейя,

Тебя дубовые листы

С могучих склонов Альпухарры

Венчают, - столь победен ты;

Тебя да увенчает также

Священный лавр, дитя измен

Пред солнцем, - в час когда Испанец

Оплачет свой жестокий плен:

Знай, не презрение к блаженству

Любви и доблести твоей

Меня печалью исполняет

В теченье этих долгих дней,

Но в этом рок мой; потому что

Так переменчив рок всегда,

Что чуть нам радость улыбнется,

Глядишь, за ней идет беда.

И скорбь моя не от причины,

(О, если б Бог желал того!),

А от такой непостоянной

Измены рока моего.

Раз не могу не быть счастливой,

Как не бояться мне, что вслед

За этим счастьем вдруг настанет

Грядущий миг сокрытых бед?

Валор

Коль оттого ты так печальна,

Что миг бежит, легко скользя

Меж радостей, - мне жаль, Лидора,

Тебя утешить мне нельзя.

Ты будешь, я боюсь, печальней

И все печальней с каждым днем:

Ведь власть моя с моей любовью

Все новым светятся огнем.

Так пойте в честь ее звучнее,

Прославьте образ дорогой:

Печаль и музыка, в созвучьи,

Всегда идут рука с рукой.

(Музыка.)

О, нет, не говорите, чьи вы,

Мои восторги в забытьи:

Вы так неверно торопливы,

Что нет сомненья, вы мои.

СЦЕНА 6-я

Малек, говорит с Доном Фернандо,

преклонив колено; с двух разных

сторон Дон Альваро и Донья Клара,

в мавританских, одеждах; они остаются

у дверей; Беатрис. - Те же.

Донья Клара (в сторону)

"О, нет, не говорите, чьи вы,

Мои восторги, в забытьи..."