Произвести там сильный взрыв;

Тебе я ныне предлагаю

За жизнь одну все жизни, сколько

Их скрыто между стен Галеры;

И пусть пред бешенством моим

Не встанут ни участье к детям,

Ни милосердье к престарелым,

Ни жалость к женщинам - настолько

Непримиримости во мне.

Дон Хуан

Возьмите этого солдата.

(Его уносят.)

Как кажется мне, предвещанье

Благоприятно нам, Дон Лопе

Де Фигероа, что насчет

Галеры мы узнали это.

С тех пор как только я услышал,

Что в Альпухарре есть Галера,

Ее немедля осадить

Я пожелал, чтобы увидеть,

Не буду ль я на суше счастлив

С галерами, как был на море {2}.

Дон Лопе

Так что ж откладывать? Идем,

Займем посты. Ночной порою,

Без шума, в этот час мы можем

Приблизиться к врагам заснувшим.

Ведем же на Галеру полк.

Солдат

Так передайте по отрядам

Пароль условный. Слушай.

Другой

Слушай.

Солдаты

К Галере.

Дон Хуан

Небо, дай успех мне

На суше, как и на воде,

Чтобы, сравнив морскую битву

С предпринятою мной осадой,

И там и здесь меня познавши,

Сказали все, что на земле

И в море сразу две победы

Я одержал, сам не заметив,

Что было славною осадой,

Что было битвою морской.

(Уходят.)

СЦЕНА 13-я

Стены Галеры

Дон Альваро, Алькускус;

потом Донья Клара.

Дон Альваро

Жизнь, Алькускус, и честь сегодня

Тебе я смело доверяю;

Ты понимаешь, коль узнают,

Что я из Гавии ушел

И что пришел сюда в Галеру,

В единый миг я потеряю

И жизнь и честь. Ты здесь останься,

За кобылицей присмотри,

А я отправлюсь в сад и вскоре

Оттуда выйду, потому что

Нам в Гавию вернуться нужно,

Пока не хватятся нас там.

Алькускус

Тебе всегда слуга я верный;

И хоть сюда мы так поспешно

Направились, что не успел я

Суму оставить у себя,

Отсюда с места я не стронусь.

Дон Альваро

Коль только ты уйдешь отсюда,

Клянусь, ты с жизнью распростишься.

(Через потаенную дверь

выходит Донья Клара.)

Донья Клара

Ты?

Дон Альваро

Кто бы мог столь верным быть?

Донья Клара

Входи скорей; а то пожалуй

Тебя здесь у стены увидят.

(Уходят.)

СЦЕНА 14-я

Алькускус, потом солдаты.

Алькускус

Клянусь Аллахом, засыпаю.

Какой ты надоедный, сон!

Нет должности такой подлейшей,

Как сводничеством заниматься:

Всяк для себя во всем трудится,

Один лишь сводник для других.

Но, но, кобыла! - Продолжаю;

А то меня дремота клонит.

Сапожник новые порою

Себе готовит сапоги,

Портной бывает в новом платье,

И повар пробует, что соус,

Хорош ли будет, и пирожник

Свое пирожное едал,

Все в выгоде, один лишь сводник

Без прибыли ведет работу,

Что шьет, того носить не будет,

Что стряпает, того не съест.

Но... - Отвязалась. Вот так штука!

Пустилась прочь бежать отсюда.

(Убегает и говорит за сценой.)

Тпру, тпру, остановись, кобыла,

Весьма тебя о том прошу;

Коли мою исполнишь просьбу,

И ты проси, что ни захочешь.

Нет, не угнаться мне за нею,

Простыл и след... - Ах, Алькускус!

(Выходит на сцену.)

И дело же теперь я сделал.

На чем вернется мой хозяин?

Меня убьет он, нет сомненья,

Поспеть нам в Гавию нельзя.

Вот выйдет он сейчас и молвит:

"Подай кобылу". - "Нет кобылы".

"Что ж с ней случилось?" - "Убежала".

"Куда?" - "Туда вон, по горам".

"Убью тебя". Фить... И кинжалом

Меня ударит прямо в сердце.

Так если, Алькускус, нам нужно

С тобой от стали умереть,

И ежели в смертях есть выбор,

Уж лучше умереть от яду.

Смерть будет слаще. Начинаем,

Жизнь опостылела мне... Эх!

(Вынимает из сумы мех с вином и пьет)

Так умереть куда пригоже,

По меньшей мере, умирая,

Своей не вымажешься кровью.

Ну, как дела? Да ничего.

Вот только яд не больно силен,

И если умереть нам нужно,

В себя побольше яду впустим.

(Пьет.)

Не холодна отрава, нет,

Покуда пьешь ее, тепленько,

Да и внутри подогревает:

Еще давай-ка яду впустим.

(Пьет.)

Как замечаю я, весьма

Мало-помалу умираю.

Вот, забирает, забирает,

Должно, теперь вступило в силу;

Мутиться начало в глазах,

И в голове как будто густо,

И чувствую во рту железо,

И заплетается язык мой.

(Пьет.)

Раз умираю я теперь,

Допьем весь яд, а то пожалуй

Другие отравиться могут.

Покажем милосердье. Где же

Мой рот? Никак не попаду.

(За сценой барабаны.)

Солдаты (за сценой)

Сторожевые у Галеры,

К оружию!

Алькускус

Что там такое?

Ну, если молния блеснула,

Услышим значит мы и гром.

СЦЕНА 15-я

Дон Альваро и Донья Клара, испуганные. - Алькускус.

Донья Клара

С высоких башен часовые

Огонь открыли.

Дон Альваро

Нет сомненья,

Воспользовавшись мраком Ночи,

Все христианские полки

Теперь к Галере подступили.

Донья Клара

Иди скорей, спеши. Ты видишь?

Все в крепости пришло в движенье.

Дои Альваро

И это было б хорошо,

Чтоб обо мне сказали: "Даму

Свою он в городе оставил,

Который обложило войско

Враждебное..."

Донья Клара

О, горе мне!

Дон Альваро

И отступлю я пред врагами?

Донья Клара

Во имя Гавии ты должен,

Так честь твоя повелевает;

И может быть они теперь

Уж на нее идут рядами.

Дон Альваро

Кто видел большее смущенье,

Что в миг один меня объяло?

Моя любовь и честь моя

Зовут меня одновременно.

Донья Клара

Ответь же на призывы чести.

Дон Альваро

Хочу ответить я обеим.

Донья Клара

Каким же образом?

Дон Альваро

Таким:

Я увезу тебя с собою;

Равно себя могу сгубить я,

Тебя оставив здесь, иль взявши

Тебя с собой: так пусть любовь

И честь одну судьбу узнают,

Одну опасность повстречают.

Беги со мной: умчит нас лошадь,

Она летит быстрей ветров.

Донья Клара

С моим супругом ухожу я:

И если дом я покидаю,

Опасности не подвергаюсь.

Я вся твоя.

Дон Альваро

Эй, Алькускус!

Алькускус

Кто там зовет?

Дон Альваро

Скорее лошадь.

Алькускус

Хм. Лошадь?

Дон Альваро

Живо. Что ж ты медлишь?

Алькускус

А значит лошадь дожидаю,

Сказала, тотчас, мол, вернусь.

Дон Альваро

Так где ж она?

Алькускус

Да убежала;

Вот я и жду, она вернется,

Раз честным словом обязалась.

Дон Альваро

Изменник! Видят небеса...

Алькускус

Постой, ко мне не прикасайся:

Как значит я вконец отравлен,

Дыханием я убиваю.

Дон Альваро

Немедля я тебя убью.

Донья Клара

Остановись. Ай!

(Удерживает его и ранит себе руку.)

Дон Альваро

Что такое?

Донья Клара

Кинжала твоего коснувшись,

Себе обрезала я руку.

Дон Альваро

И стоит жизни эта кровь.

Донья Клара

Так я во имя этой крови

Тебя, мой милый, умоляю,

Не убивай его.

Дон Альваро

Чего бы

Не получила ты, прося?

Что, много крови?

Клара

Нет.

Дон Альваро

Скорее

Перевяжи платком.

Донья Клара

Ты видишь,

Я не могу идти с тобою: