Я знаю, знаю,
В чем крайности моей любви.
Влюбленный, как язычник, в солнце,
Зашедшее в своей крови.
Вхожу я в войско в тридцать тысяч,
Чтобы найти в нем одного,
И, не имея указаний,
По ветру я ищу его.
Но может быть случится чудо,
Последний луч мой не исчез:
Что будет значить - чудом больше,
Где столько предо мной чудес?
Мне слишком хорошо известно,
Что невозможна месть моя;
Но, не задавшись невозможным,
Что больше мог бы сделать я?
Увидев первый знак столь ясно,
Как бы напав на верный след,
Его тщету я понимаю,
Мне указания в нем нет.
Та вещь была у Дон Хуана,
Он тот, кто он, кем должен быть,
И благородный, это ясно,
Не мог бы женщину убить;
Тот доблести не обличает
И благородства тот лишен,
Кто красотой не очарован
И чарами не восхищен;
В самом себе защиту носит
Очарованье красоты:
Так был не он ее убийцей.
Тот знак солгал, - солгала ты,
Любовь, неясным указаньем;
О, нет, ее убил другой.
Иной был низким, диким, подлым.
Алькускус
Так вот зачем я здесь с тобой?
Дон Альваро
Да.
Алькускус
Ну, тогда домой скорее,
Здесь оставаться смысла нет:
Как можешь отыскать убийцу,
Раз не имеешь ты примет?
Дон Альваро
Хоть нет надежды, я надеюсь.
Алькускус
Так пишут письма иногда:
"В столицу, моему Хуану,
Что в черное одет всегда".
Дон Альваро
Тебе лишь нужно...
Алькускус
Пред другими
Беседовать руками.
Дон Альваро
Да.
Алькускус
Аллах, молю тебя, да будет
На языке моем узда!
СЦЕНА 12-я
Солдаты. - Те же.
Первый солдат
Так - верно выигрыш разделим;
Хотя бы за двоих играл я,
Раз выиграл, немного должен
Я лишку в доле получить.
Второй солдат
Ведь проигрыш мы пополам бы
С тобой делили, отчего же
Не должен выигрыш быть равным?
Третий солдат
Он справедливо говорит.
Первый солдат
С товарищами из-за денег
Я не хотел бы пререкаться:
Пусть только кто-нибудь найдется,
Кто этот довод подтвердит,
И я настаивать не буду.
Второй солдат
Чтоб кто-нибудь сказал нам то же?
Товарищ!
Алькускус (в сторону)
Ну, теперь терпенье.
Он говорит со мной, - молчок.
Второй солдат
Ты что же, отвечать не хочешь!
Алькускус
А, а!
Третий солдат
Немой!
Алькускус (в сторону)
Когда б вы знали!
Дон Альваро (в сторону)
(Ну, он меня совсем погубит,
Коль я на помощь не приду.
Вмешаюсь в разговор). - Идальги,
Прошу прощенья, что слуга мой
Желанье ваше не исполнил,
Но он немой.
Алькускус (в сторону)
Нет, не немой.
А я, - коль мы в пикет играем,
Пик, девяносто, и ни взятки:
Какой же тут ответ возможен!
Второй солдат
Так ты быть может разрешишь,
О чем его хотел спросить я.
Насчет игры у нас сомненье.
Дон Альваро
Охотно, если я сумею.
Первый солдат
Я выиграл, но за двоих,
И был на ставке, между денег,
Вот этот Купидон...
Дон Альваро (в сторону)
О, горе!
Первый солдат
Из бриллиантов.
Дон Альваро (в сторону)
О, Малека!
Те драгоценности, что ты
Должна была носить на свадьбе,
Твое надгробное наследство.
О, как же мстить мне, как же мстить мне,
Коль между крайностей таких
Меж Принцем и простым солдатом
Приметы смутно возникают?
Первый солдат
При дележе я Купидона
Ему даю за счет того,
Что получил; он говорит мне,
Что драгоценностей не хочет:
Так вот, не справедливо ль будет,
Раз выигрыш достался мне,
Чтоб я при дележе был первым?
Дон Альваро
Придя так вовремя, хочу я
Уладить ваше разногласье;
За сколько был поставлен он,
За то его и покупаю;
С одним условием: чтоб раньше
Сказали мне, откуда взят он,
И сомневаться б я не мог.
Второй солдат
Тут сомневаться невозможно:
На что сегодня мы играем,
Все добыто при разграбленьи
Галеры, у поганых псов.
Дон Альваро (в сторону)
Я должен это слушать, небо!
Алькускус (в сторону)
Не только убивать нельзя мне,
Но даже говорить не смею!
Первый солдат
Надежный поручитель есть:
К тебе солдата приведу я,
Который эту драгоценность
Взял у красавицы-мориски,
Убив ее.
Дон Альваро (в сторону)
О, горе мне!
Первый солдат
Пойдем; он сам тебе расскажет.
Дон Альваро (в сторону)
(Он рассказать мне не успеет:
Как только я его увижу,
Вонжу в него кинжал). - Идем.
(Уходят.)
СЦЕНА 13-я
Внешний вид кордегардии.
Солдаты и тотчас вслед за ними
Гарсес, Дон Альваро и Алькускус.
Солдаты (за сценой)
Постойте.
Другие (за сценой)
Прочь.
(За сценой дерутся.)
Солдаты (за сценой)
В его защиту
Пусть встанет целый мир, его я
Убью.
Другой солдат
Он за врага вступился.
Другой
Он против нас - так смерть ему.
Гарсес (за сценой)
Хоть и один я, что за важность,
Пусть все со мною в бой вступают.
(Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,
Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)
Дон Альваро
Все против одного, солдаты?
Какая низость! Видит бог,
Коль не хотите удержаться,
Я удержаться вас заставлю.
Алькускус (в сторону)
Пришел за делом: видеть ссору
И быть безмолвным.
Солдат
Я убит!
(Падает на сцену.)
СЦЕНА 14-я
Дон Лопе, Солдаты. - Те же.
Дон Лопе
Что тут такое!
Один солдат
Ранен насмерть;
Бежим, чтоб нас не захватили.
(Все принимавшие участие в схватке убегают.)
Гарсес (к Дон Альваро)
Товарищ, я тебе обязан
Своею жизнью: я в долгу.
(Уходит.)
Дон Лопе
Постой-ка.
Дон Альваро
Я стою.
Дон Лопе
Оружье
Взять у обоих. Сдать мне шпагу.
Дон Альваро (в сторону)
(О, небо!) Я прошу заметить,
Что я не ссорился ни с кем
И шпагу вынул для того лишь,
Чтобы уладить эту ссору.
Дон Лопе
Одно известно мне: тебя я
У кордегардии нашел,
С оружием, а возле - мертвый.
Дон Альваро (в сторону)
Мне невозможно защищаться.
Кто видел что-нибудь такое?
Прийти, затем чтобы убить,
Дать жизнь другому и за это
Попасть в подобную опасность.
Дон Лопе
А ты? Где шпага? Речь ведешь ты
Посредством знаков? Хорошо.
Насколько помню, ты иначе
Умел когда-то изъясняться.
Взять в кордегардию обоих,
Пока других не отыщу.
Алькускус (в сторону)
Две неприятности мне были:
Молчать и видеть ссору; стало
Их три, коли считать умею:
Тюрьма, молчанье, ссора - три.
(Их уводят.)
СЦЕНА 15-я
Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе;
потом Дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан
Что там произошло, Дон Лопе?
Дон Лопе
Повздорили из-за чего-то
И в ссоре одного убили.
Дон Хуан
Коль это так оставим мы,
Без наказанья, - ежедневно
Мы будем видеть ряд трагедий;
Но все же будем в правосудьи
Не слишком строги.
(Выходит Дон Хуан де Мендоса.)
Мендоса
Дай припасть
К твоим ногам, о, повелитель.
Дон Хуан
Что нового принес, Мендоса?
Что говорит Абенумейя?
Мендоса