Выгрузились мы с помощью Олсона, которого, кстати, пора представить поподробнее, и пока что убрали имущество в его дом и сарай. Сварили обед на его печке и эту и следующую ночь спали на его полу; затем, приведя к этому времени свое жилье в сносное состояние, мы покинули дружеский кров Олсона ради самого гостеприимного и приветливого и в общем самого удобного в мире - крова собственного дома.

Олсону лет шестьдесят пять. Он принадлежит к числу пионеров Аляски, знает страну вдоль и поперек. Он добывал золото на Юконе, был в Номе, когда там разразился первый приступ золотой лихорадки. Он ставил капканы на протяжении тысячи миль побережья. А теперь этот вечный неудачник, по-прежнему полный планов, стал владельцем питомника с двумя парами лисиц и стада из четырех коз. Это добродушный, веселый человек, обладающий широкими познаниями и подлинной мудростью.

Карта в начале главы изображает наши владения на Лисьем острове. Избушка, в которой мы поселились, построена с год назад как убежище для ангорских коз. Это грубое сооружение из бревен, площадью примерно четырнадцать на семнадцать футов, совсем темное, не считая маленькой дверки и оконного отверстия размером два на два фута, выходящего на запад. В первое же утро мы принялись за работу и, как уже говорилось, за два дня превратили козий сарай в место, пригодное для жилья, хотя, конечно, ему еще далеко было до того роскошного дома, какой мы собирались себе сделать. Наша хижина в теперешнем ее виде - результат труда еще нескольких недель. Описав ее - значит отчитаться почти за все время до начала регулярных дневниковых записей.

ПОСТРОЙКА ДОМА

Итак, ступите сначала на шаткое дощатое крыльцо - роль этой передней террасы выполняет подаренная нам морем крышка люка с какого-то злополучного судна; теперь нагните голову, чтобы рост ваш не превышал четырех футов шести дюймов, и, потянув щеколду за веревку, войдите. Прямо перед вами в южной стороне темноватого помещения окно с переплетом, готовое впустить больше света, чем проникает сквозь толщу стоящего за домом леса. Прибитый к краю окна стол завален бумагой, карандашами, красками и кистями. По обеим длинным стенам избушки на высоте пяти футов от пола вплоть до карниза тянутся полки. Та, что справа, заполнена провизией в мешках, жестянках и коробках, на левой помещается белье, игрушки, краски и флейта, а в дальнем углу, как принято, уже на стоячей полке - библиотечка. Можем взглянуть и на книги. Вот они:

"Очерки об Индии" Кумарасвами

"Греческие зазы"

"Дети воды"

"Робинзон Крузо"

"Эдда" в прозаическом переводе

"Путешествие Ансона"

"История ирландской литературы" Дугласа Гайда

"Илиада"

"Горшок золота"

"Одиссея"

"Сказки" Андерсена

Оксфордская хрестоматия английской поэзии

Домашняя медицинская библиотека

"Стихи" Блейка

"Жизнь Блейка" Гилкриста

"Лесные жители", "Пещерные жители", "Морской народ" и т. д.

"Таблица приливов на Тихоокеанском побережье"

"Так говорил Заратустра"

"Книга океана"

"Альбрехт Дюрер", краткая биография

"Вильгельм Мейстер"

Нансен. "Во мраке ночи и во льдах"

(Примечания ред.:

"Очерки об Индии" Кумарасвами. Видимо, автор подразумевает книгу "Танец Шивы. 14 очерков об Индии" индийского писателя и искусствоведа А. К. Кумарасвами

(1877-1947).

"Дети воды" - книга английского писателя Чарлза Кингсли (1819-1875), написанная им для младшего сына. Это история маленького трубочиста, попавшего в мир существ, живущих в воде. Автор в форме сказки преподносит юному читателю сведения о природе.

"Эдда" - выдающийся памятник древнескандинавской литературы в прозаическом переводе.

"Путешествие Ансона". Книга английского адмирала Джорджа Ансона (1697-1762) "Voyage round tne World" (Лондон, 1748).

"История ирландской литературы" написана ирландским филологом и поэтом Дугласом Гайдом (1860-1949).

"Горшок золота" - популярная в те годы фантастическая повесть ирландского поэта и романиста Джеймса Стефенса (1882-1950).

"Стихи" Блейка. Уильям Блейк (1757-1827) - английский поэт и художник, представитель раннего романтизма. В его лирике переплетаются социальные мотивы с романтической фантастикой, критика общественного зла - с мистицизмом. В гравюрах к "Книге Иова" и в рисунках к "Божественной комедии" Данте заметно стремление мистически толковать эти произведения.

"Жизнь Блейка" - популярная, неоднократно переиздававшаяся книга английского биографа Александра Гилкриста (1828-1861).

"Лесные жители", "Пещерные жители", ".Морской наряд" и т. д.- неточные названия книг для детей американской писательницы Кэтрин Допп, популярно излагающей историю первобытных людей.

"Так говорил Заратустра" - произведение реакционного немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900), одного из идеологических предшественников фашизма. Некоторые взгляды и высказывания Ницше проникнуты ненавистью к народным массам.

"Книга океана" - труд американского биолога Эрнеста Ингерсолла (1852-1946).

"Альбрехт Дюрер", краткая биография. Альбрехт Дюрер (1471- 1528) великий немецкий художник, гравер, крупнейший представитель культуры Возрождения в Германии.

"Вильгельм Мейстер". Имеются в виду две книги великого немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832): "Годы учения Вильгельма Мейстера" и "Годы странствий Вильгельма Мейстера".

"Во мраке ночи и во льдах" - книга выдающегося норвежского полярного исследователя и общественного деятеля Фритьофа Нансена (1861-1930), в которой рассказывается о плавании и дрейфе судна "Фрам" в высоких широтах Арктики.)

В центре правой стены небольшое низкое окошко, под ним обеденный стол. Слева, у самой двери, где мы стоим, юконская железная печка, а за ней еще одна полка с продуктами. Под ногами новый пол из широких неструганых досок. Деревянный помост в левом углу подле печки - это кровать. Одежда висит под полками; кастрюли, сковородки, лыжи и пилы тоже развешаны по всей стене. Есть полка для тарелок; за дверью ларь для картошки и свеклы, так сказать, наш погреб; сундук и ящики заменяют стулья, есть одна табуретка - для красоты; по углам топоры и целая куча обуви. Вот и все, что можно охватить взглядом в этом жилище искателей приключений.

Когда мы в первый раз сюда пришли, избушку тесно окружали деревья и до самого берега тянулись густые заросли высокой ольхи вперемежку с молодыми елочками. День за днем мы занимались расчисткой, прорубая проходы и просеки. Поначалу это нас устраивало, но потом мы стали расширять их, пока они не слились, и тогда избушку осветило солнце. Стало светлее и суше, а впрочем, это вздор, и я, должно быть, спутал дневной свет с солнцем. За все три недели нашего первого пребывания на острове я не припомню и двух ясных дней.

Чтобы удостовериться в истинном положении вещей, сделаем выписку из дневника Олсона. Вот она слово в слово с сохранением для внушительности его собственной фонетической транскрипции:

Воскресенье, авг. 25-е - Очен хорошей День. В близи Хэмп Бэй поймал 2 киты худошник приехал сево Дня и уехал в сюарт за снаряженем и собираюца провести Сдесь Зиму в новой Исбе

Ср. 28-е.- Мелкий дощь и холот. Мистер Кинт и ево сын прехали ис сюарта нонешний день козы неприходили всюноч

Чет 29-е. козы вирнулис 12.30 п. п. М-р Кинт пре спосаблеваит Исбушку Мелкай дощ всюноч и вес день

Пят 30-е.- Очен хорошей день

козы с нова фгорах. Ставляли окна.

Суб. 31-го. Туманай День. Бальшой парахот на сюарт

Воск. 1-е - Зделал прахотку па острову.

Пасмурна.

П. 2.- Буря здожём с Ю. В. все козы намести

В. 3. Мелкай дощ весдень С. 4 - ездел в сюарт

Ч. 5.- Вернулса Дамой 1. п. п.

П 6.- Мелкай дощ тиха вес День

С. 7.- Буря здожем с Ю. В.

Воск.. 8 - Сильная буря здожём с Ю. В.

П. 9.- " " " " " "

В. 10 - ". " """ "

С. 11.-первая халодная ноч в эту осинь.