• Наполнивший все своды бытия

    Волшебным пламенем.

    Второе имя... Первое звучало,

    Когда я на руках отца молчала

    Принцессой спящей;

    Но теперь -- все правильно, все верно,

    Имея волю выбрать и отвергнуть,

    Я принимаю -- только Царство.

    Перевод Л. Ситника

    509

    If anybody's friend be dead

    It's sharpest of the theme

    The thinking how they walked alive -

    At such and such a time -

    Their costume, of a Sunday,

    Some manner of the Hair -

    A prank nobody knew but them

    Lost, in the Sepulchre -

    How warm, they were, on such a day,

    You almost feel the date -

    So short way off it seems -

    And now -- they're Centuries from that -

    How pleased they were, at what you said -

    You try to touch the smile

    And dip your fingers in the frost -

    When was it -- Can you tell -

    You asked the Company to tea -

    Acquaintance -- just a few -

    And chatted close with this Grand Thing

    That don't remember you -

    Past Bows, and Invitations -

    Past Interview, and Vow -

    Past what Ourself can estimate -

    That -- makes the Quick of Woe!

    1862

    509

    Когда умрет ваш лучший друг,

    То вспомните острей

    Всего, как он живой идет

    В один из давних дней.

    Его костюм в воскресный день,

    Пробор его волос,

    В одежде мелочь, что с собой

    В могилу он унес.

    Как было жарко в этот день

    Вы вспомните, не веря,

    Что это было так давно,

    Когда свежа потеря.

    Как рад он был услышать вас,

    Как тронула улыбка

    Углы его лучистых глаз,

    Ведь смерть его -- ошибка.

    Как, пригласив его на чай,

    Покуда он остынет,

    О важных спорили вещах,

    Что и не вспомнить ныне.

    Поклоны, приглашения,

    Беседы, обещания -

    Все это мимолетная

    Печаль воспоминания!

    Перевод Я. Бергера

    536

    The Heart asks Pleasure -- first -

    And then -- Excuse from Pain -

    And then -- those little Anodyness

    That deaden suffering -

    And then -- to go to sleep -

    And then -- if it should be

    The will of its Inquisitor

    The privilege to die -

    1862

    536

    Сперва мы просим радости,

    Потом -- покой лишь дать,

    А позже -- облегчения,

    Чтоб только не страдать.

    А после -- только бы уснуть,

    Когда поймем, что врач

    Уже не в силах нам помочь,

    А волен лишь палач.

    Перевод Я. Бергера

    547

    I've seen a Dying Eye

    Run round and round a Room -

    In search of Something -- as it seemed -

    Then Cloudier become -

    And then -- obscure with Fog -

    And then -- be soldered down

    Without disclosing what it be

    'Twere blessed to have seen -

    1862

    547

    Я видел мертвые глаза,

    Бежавшие по кругу,

    И были Нечто отыскать

    Мучительны потуги;

    Затем -- на них упал туман,

    Затем -- они закрылись,

    И не понять, на чем они

    В конце остановились.

    Перевод Л. Ситника

    556

    The Brain, within its Groove

    Runs evenly -- and true -

    But let a Splinter swerve -

    'Twere easier for You -

    To put a Current back -

    When Floods have slit the Hills -

    And scooped a Turnpike for Themselves -

    And trodden out the Mills -

    1862

    556

    В извилинах мозги

    текли легко и ровно,

    Но отклонились вдруг

    В течении полнокровном,

    И легче воды вспять,

    Сбежавшие с холма,

    Вернуть, чем обуздать

    Сошедшего с ума.

    Перевод Л. Ситника

    583

    A Toad, can die of Light -

    Death is the Common Right

    Of Toads and Men -

    Of Earl and Midge

    The privilege -

    Why swagger, then?

    The Gnat's supremacy is large as Thine -

    Life -- is a different Thing -

    So measure Wine -

    Naked of Flask -- Naked of Cask -

    Bare Rhine -

    Which Ruby's mine?

    1862

    583

    Свет для жабы -- отрава

    Смерть -- это общее право

    Жабы и человека -

    Никто не живет два века.

    Равен пред смертью каждый.

    Никто не добился славы

    Умереть дважды.

    Жизнь -- другое дело.

    Красное вино

    Льют в пустое тело,

    Но каждому оно

    Разное дано.

    Перевод Л. Ситника

    619

    Glee -- The great storm is over -

    Four -- have recovered the Land -

    Forty -- gone down together -

    Into the boiling Sand -

    Ring -- for the Scant Salvation -

    Toll -- for the bonnie Souls -

    Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -

    Spinning upon the Shoals -

    How they will tell the Story -

    When Winter shake the Door -

    Till the Children urge -

    But the Forty -

    Did they -- come back no more?

    Then a softness -- suffuse the Story -

    And a silence -- the Teller's eye -

    And the Children -- no further question -

    And only the Sea -- reply -

    1862

    619

    Радуйтесь! Кончилась буря!

    Четверо -- спасены,

    Сорок других не вернулись

    Из-под кипящей волны.

    В колокол бей о спасенных!

    А о погибших моли -

    Друг, сосед и невеста -

    Водоворот на мели!

    Долгими будут рассказы

    О чудном спасеньи зимой,

    И спросит ребенок: "А сорок?

    Они не вернутся домой?"

    Тогда тишина воцарится,

    И ляжет на лица свет;

    Ребенок больше не спросит,

    Но волны дадут ответ.

    Перевод Л. Ситника

    622

    To know just how He suffered -- would be dear -

    To know if any Human eyes were near

    To whom He could entrust His wavering gaze -

    Until it settled broad -- on Paradise -

    To know if He was patient -- part content -

    Was Dying as He thought -- or different -

    Was it a pleasant Day to die -

    And did the Sunshine face His way -

    What was His furthest mind -- Of Home -- or God -

    Or what the Distant say -

    At news that He ceased Human Nature

    Such a Day -

    And Wishes -- Had He Any -

    Just His Sigh -- Accented -

    Had been legible -- to Me -

    And was He Confident until

    Ill fluttered out -- in Everlasting Well -

    And if He spoke -- What name was Best -

    What last

    What One broke off with

    At the Drowsiest -

    Was He afraid -- or tranquil -

    Might He know

    How Conscious Consiousness -- could grow -

    Till Love that was -- and Love too best to be -

    Meet -- and the Junction be Eternity

    1862

    622

    Узнать, как страдал он -- уже награда;

    Узнать, был ли кто-нибудь рядом,

    Кому его взгляд последний отпущен,

    Пока не застыть ему -- в Райских кущах.

    Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -

    Скончался, как думал -- или иначе -

    Был ли тот день благоприятен,

    Для смерти, бежавшей его объятий?

    О чем он думал -- о доме -- о Боге,

    О том, что скажут, узнав, что бремя

    Людской природы с себя он сбросил

    В такое время?

    Желанья -- имел ли он их?

    Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -

    Не был бы слишком тих.

    И был ли он так же доверчив, доколе

    Боли не стало слышно -- в верховной воле?

    И если он произнес -- то чье имя?

    Чье он выкрикнул первым?

    А чье в конце перемолото было

    Языком, тяжелым, как жернов?

    Был ли испуган он -- или спокоен?

    Мог ли он думать

    О том, что получится в сумме,

    Когда любовь -- что была -- и которая будет,

    Сольются пред вечностью -- в людях.

    Перевод Л. Ситника

    623

    It was too late for Man -

    But early, yet, for God -

    Creation -- impotent to help -

    But Prayer -- remained -- Our Side -

    How excellent the Heaven -

    When Earth -- cannot be had -

    How hospitable -- then -- the face

    Of our Old Neighbor -- God -

    1862

    623

    Слишком поздно для человека,

    Но рано для Бога

    Спасать твою душу;

    Лишь молитва -- подмога.

    Как хорошо на небе,

    Сколько в лике Господнем

    Тепла, когда он выходит

    По-соседски -- в исподнем!

    Перевод Л. Ситника

    664

    Of all the Souls that stand create -

    I have elected -- One -

    When Sense from Spirit -- files away -

    And Subterfuge -- is done -

    When that which is -- and that which was -