• Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

    May be easier reached -- this way -

    For Inlands -- the Earth is the under side -

    And the upper side -- is the Sun.

    And its Commerce -- if Commerce it have -

    Of Spice -- I infer from the Odors borne -

    Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -

    Can the Dumb -- define the Divine?

    The Definition of Melody -- is -

    That Definition is none -

    It -- suggests to our Faith.

    They -- suggest to our Sight.

    When the latter -- is put away

    I shall meet with Conviction I somewhere met

    That Immortality.

    Was the Pine at my Window a "Fellow

    Of the Royal" Infinity?

    Apprehensions -- are God's introductions -

    To be hallowed -- accordingly -

    1863

    797

    Пейзажем я вижу из моего окна

    Только море -- с ветвями.

    Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",

    Пусть зовут этим именем сами.

    В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка

    Чертит свой путь в небе -- да белка

    На свой подвешенный полуостров бойко

    взбирается -- этой дорогой.

    Для внутренних стран земля -- там, где низ,

    А верх -- это там, где солнце.

    Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из

    Торговли пряностями -- судя по аромату.

    Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.

    Может немой назвать по имени Бога?

    Такое определение музыки -- суть -

    Определяет немного.

    Они -- взывают к нашим глазам.

    Оно -- взывает к нашей вере.

    Если первое -- отбросить прочь,

    Я буду знать, что -- по крайней мере -

    Встречала Бессмертие.

    Была ли Сосна под моим окном -- Членом

    Королевского Общества Вечности?

    Понимание -- когда Бог приглашает

    К посвящению -- соответственно.

    Перевод Л. Ситника

    822

    This Consciousness that is aware

    Of Neighbors and the Sun

    Will be the one aware of Death

    And that itself alone

    Is traversing the interval

    Experience between

    And most profound experiment

    Appointed unto Men -

    How adequate unto itself

    Its properties shall be

    Itself unto itself and none

    Shall make discovery.

    Adventure most unto itself

    The Soul condemned to be -

    Attended by a single Hound

    Its own identity.

    1864

    822

    Сознание, что сознает

    И Тьму и Свет равно,

    Когда-нибудь узнает Смерть,

    Но лишь оно одно

    Должно преодолеть разрыв

    Меж космосом идей

    И тем экспериментом -- что

    Возложен на людей.

    Как соответствовать себе

    Оно во всем должно!

    И кто Творец его -- узнать

    Вовеки не дано.

    Блуждать внутри себя самой

    Душа обречена

    С Поводырем -- Бродячим Псом,

    И этот Пес -- она.

    Перевод А. Гаврилова

    887

    We outgrow love, like other things

    And put it in the Drawer -

    Till it an Antique fashion shows -

    Like Costumes Grandsires wore.

    1864

    887

    Мы вырастаем из любви

    И, заперев в комоде

    Ее храним, пока она

    Не будет снова в моде

    Перевод Л. Ситника

    975

    The Mountain sat upon the Plain

    In his tremendous Chair -

    His observation omnifold,

    His inquest, everywhere -

    The Seasons played around his knees

    Like Children round a sire -

    Grandfather of the Days is He

    Of Dawn, the Ancestor -

    1864

    975

    Горы садятся в долину,

    Как в старое кресло,

    Взгляд их, как тени, длинен,

    Их интерес -- повсеместен.

    Годы на их коленях

    Играют, как дети,

    Дедушки дней они

    И предки столетий.

    Перевод Л. Ситника

    976

    Death is a Dialogue between

    The Spirit and the Dust.

    "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir

    I have another Trust" -

    Death doubts it -- Argues from the Ground -

    The Spirit turns away

    Just laying off for evidence,

    An Overcoat of Clay.

    1864

    976

    Смерть -- это долгий разговор

    Промеж Душой и Прахом.

    "Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:

    "Мне чужды Ваши страхи".

    Смерть смотрит в землю, а Душа,

    Чтоб спор закончить длинный,

    Как свой последний аргумент

    Сняла пальто из глины.

    Перевод Л. Ситника

    1055

    The Soul should always stand ajar

    That if the Heaven inquire

    He will not be obliged to wait

    Or shy of troubling Her

    Depart, before the Host have slid

    The Bolt unto the Door -

    To search for the accomplished Guest,

    Her Visitor, no more -

    1865

    1055

    Душа должна жить нараспашку,

    Чтоб к ней пришедший Бог

    Не дожидался у порога,

    Застав ее врасплох.

    Открой же дверь, пока Хозяин

    Не вывесил замок,

    Чтобы смутить ее визитом

    Никто уже не смог.

    Перевод Л. Ситника

    1067

    Except the smaller size

    No lives are round -

    These -- hurry to a sphere

    And show and end -

    The larger -- slower grow

    And later hang -

    The Summers of Hesperides

    Are long.

    1866

    1067

    Лишь маленькая тварь

    Спешит родиться -

    Чтоб показать себя

    И удалиться.

    Большое не спешит

    С природой слиться -

    Ведь лето Гесперид

    Так долго длится!

    Перевод А. Гаврилова

    1075

    The Sky is low -- the Clouds are mean.

    A Travelling Flake of Snow

    Across a Barn or through a Rut

    Debates if it will go -

    A Narrow Wind complains all Day

    How some one treated him

    Nature, like Us, is sometimes caught

    Without her Diadem.

    1866

    1075

    Небо ниже -- чем облака.

    Падая, хлопья снега

    Валятся в грязь и на дома,

    Не замедляя бега.

    Ветер горько стонет весь день,

    Будто кто его гонит -

    Так природу мы застаем

    Без ее короны.

    Перевод Л. Ситника

    1129

    Tell all the Truth but tell it slant -

    Success in Circuit lies

    Too bright for our infirm Delight

    The Truth's superb suprise.

    As Lightning to the Children eased

    With expanation kind

    The Truth must dazzle gradually

    Or every man be blind -

    1868

    1129

    Скажи всю Правду, но лишь вскользь -

    Окольный путь верней.

    Опасен для души восторг

    Столкнуться прямо с Ней.

    Как молния не так страшна

    При объяснении детям,

    Так привыкать должна душа,

    Чтоб не ослепнуть, к свету.

    Перевод Л. Ситника

    1182

    Remembrance has a Rear and Front -

    'Tis something like a House -

    It has a Garret also

    For Refuse and the Mouse.

    Besides the deepest Cellar

    That ever Mason laid -

    Look to it by its Fathoms

    Ourselves be not pursued -

    1871

    1182

    Память имеет окна и стены

    И под самой крышей -

    Чердак, как у всякого дома,

    Для беглеца и мыши.

    Но кроме этого -- темный подвал

    Каменотес сложил,

    Чтобы для собственной глубины

    Могилой служил.

    Перевод Л. Ситника

    1186

    Too few the mornings be,

    Too scant the nigthts.

    No lodging can be had

    For the delights

    That come to earth to stay,

    But no apartment find

    And ride away.

    1871

    1186

    Здесь слишком кратки дни

    И скудны ночи,

    Чтобы могли они

    Сосредоточить

    Восторги, что здесь жить хотели,

    Но не нашли приюта

    И улетели.

    Перевод Л. Ситника

    1207

    He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -

    The Broad are too broad to define

    And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -

    The Truth never flaunted a Sign -

    Simplicity fled from his counterfeit presence

    As Gold the Pyrites would shun -

    What confusion would cover the innocent Jesus

    To meet so enabled a Man!

    1872

    1207

    Он учил "широте", и в том была узость -

    Ширь не вмещается в умные речи;

    И "правде", пока не сделался лживым, -

    Правда не стала ему перечить.

    Простота бежит одного его вида -

    Золото с оловом в сплаве не дружит.

    Что за конфузом для Иисуса