Сатл падает в притворный обморок.

На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти

Объял его. Сэр Маммон, помогайте!

Исполним долг последний... Что ж вы встали,

Как будто к смерти ближе вы, чем доктор?

Стук снаружи.

Кто там? А, это лорд, брат леди.

Маммон

Друг мой...

Фейс

Его карета у дверей. Смотрите,

Не попадайтесь лорду на глаза:

Брат так же вспыльчив, как сестра безумна.

Маммон

Увы!

Фейс

Взрыв у меня отшиб рассудок,

Мне никогда уж не прийти в себя.

Маммон

Неужто все погибло, друг? Нельзя ли

Любой ценой хоть крохи сохранить?

Фейс

Ну, может, кучку углей. Что в ней проку?

Маммон

О, похотливый нрав мой! По заслугам

Наказан я!

Фейс

И я!

Маммон

Лишен надежды...

Фейс

Нет, верных денег, сэр.

Маммон

Из-за своих

Страстей презренных!

Сатл

(делая вид, что приходит в себя)

Вот они - плоды

Греха и похоти!

Маммон

Отец мой добрый,

Всему виною я. Простите.

Сатл

Крыша

Не рухнула на нас? Не раздавила

Нас из-за нечестивца?

Фейс

Вот что, сэр,

Вас видеть тяжело ему сейчас,

А если лорд войдет да вас застанет

Все кончится трагедией.

Маммон

Иду.

Фейс

А дома кайтесь. Может быть, отчасти,

Раскаяние ваше и поможет.

Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам...

Маммон

Да, да.

Фейс

Тем, у кого есть разум...

Маммон

Ладно.

Фейс

Я за деньгами к вам пришлю.

Маммон

Пришли.

Ужели не осталось ничего?

Фейс

Осталась вонь, а прочее погибло.

Маммон

И не спасти хоть малость на лекарства?

Фейс

Не знаю; может быть, средь черепков

Потом найдется что-нибудь такое,

Чем можно зуд лечить.

(В сторону.)

Не твой, конечно.

Найду - так вам пошлю. Сюда ступайте,

Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом.

Маммон уходит.

Сатл

(поднимает голову)

Фейс!

Фейс

Что?

Сатл

Ушел?

Фейс

С таким трудом, как будто,

Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы

Все золото, которого он ждал.

Тьфу! Наконец от сердца отлегло!

Сатл

(вскакивая)

Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп

От радости башкою в потолок!

Как с плеч гора!

Фейс

Беремся за испанца!

Сатл

Тем временем и вдовушка твоя

Графиней стала; потрудилась, верно,

Наследника тебе сооружая.

Фейс

Да ладно уж!

Сатл

Отбрось свои тревоги

И нежно встреть ее, как жениху

Приличествует после всех таких

Случайных неприятностей.

Фейс

Отлично!

Ты дона уведешь на это время?

Сатл

И приведу обратно, коль захочешь!

Будь Дол на месте вдовушки, она бы

Обобрала его.

Феис

Но ты и сам

С успехом тем же можешь это сделать,

Попробуй.

Сатл

Для тебя готов на все.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в том же доме.

Входят Серли и г-жа Плайант.

Серли

Вы видите, в чьи руки вы попали?

В какой притон? Какая угрожала

Опасность вашей женской чести, леди,

Когда бы я доверчивостью вашей

Воспользовался? Это позволяли

И время мне, и место... Признаюсь,

Хотел бы я, чтоб осторожность ваша

Не уступала вашей красоте.

Я - джентльмен, и так перерядился

Лишь для того, чтобы раскрыть проделки

Мошенников... Я мог лишить вас чести,

Но этого не сделал - ив награду

Прошу вас полюбить меня. Известно,

Что вы - богатая вдова; я холост

И беден; ваши средства мне помогут

Встать на ноги - вот так же, как помог я

Сберечь вам честь. Подумайте об этом.

Г-жа Плайант

Подумаю.

Серли

А я найду пути,

Чтоб этих негодяев наказать.

Входит Сатл.

Сатл

Как поживают славный мой дон, Дьего

И милая графиня? Был ли граф

Учтив и щедр? И откровенен? Дончик,

Вы что ж, победу одержав грустите?

По правде говоря, мне не по вкусу

Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат,

Как будто лишку вы хватили пива.

Видать, распутничать-то вы горазды.

Вам нужно облегченье, сэр? Извольте,

Я вам карманы облегчу.

(Собирается залезть к нему в карман.)

Серли

(сбрасывая плащ)

Ах вот как,

Дон сводник, негодяй, карманный вор!

(Бьет Сатла.)

Ну как? А, забарахтался? Вставай!

Тяжеловатым ты нашел мой взгляд?

Сейчас увидишь, что кулак не легче.

Сатл

Спасите! Убивают!

Серли

Не убью!

Позорный столб и кнут тебя излечат

От страха смерти. Я - испанский дон,

Которого вам вздумалось надуть!

А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник

И скупщик краденого?

Входит Фейс в форме капитана.

Фейс

(в сторону)

Серли здесь?

Серли

А ну-ка, бравый капитан, сюда!

Я выяснил доподлинно, откуда

Берутся ложки медные и кольца,

Какими вы плутуете в тавернах.

Натрете дома серой вы ботфорты,

Затем в трактире, будто невзначай,

Чужою прикоснетесь к ним монетой

И золото изменит цвет, а вы

Кричите, что фальшивое оно,

Чтоб за бесценок взять его потом.

А доктор этот, ваш сообщник грязный,

Кидает в колбу золота крупицу

И, улучив удобное мгновенье,

Подсовывает вам другую колбу

Со ртутью - та взрывается в печи,

И все летит в трубу, рыдает Маммон,

И в обмороке доктор ваш лежит!

Фейс незаметно выскальзывает из комнаты.

Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст,

Колдун и заклинатель духов. Он

Чуму врачует, сифилис и язвы

Какой-то дрянью. Он сообщник своден

И повитух трех графств. К нему ведь шлют

Беременных девиц, бесплодных женщин,

Служанок с бледной немочью и прочих...

Где капитан? Что это? Он исчез...

(Хватает Сатла, заметив, что тот тоже намерен удрать.)

Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься.

Ушами ты ответишь мне.

Входит Фейс, за ним следует Кастрил.

Фейс

(тихо Кастрилу)

Сейчас

Вам случай представляется подраться

И показать себя, как говорят,

На деле молодцом. Здесь оскорбляют

И доктора, да и сестрицу вашу.

Кастрил

Где он? Кто он? Кто б ни был - он мерзавец

И сукин сын. Вы - этот человек?

Серли

К себе все это я не отношу.

Кастрил

Так, значит, гнусной ложью рот твой полон.

Серли