15 ...Состояние душ после смерти как таковое...-- Следовательно, Данте полагает, что таково первое, буквальное или историческое, значение "Божественной Комедии". Таким образом, он приписывает своей поэме "реальное" содержание, хотя бы и в сновидении.

16 ...Форма (вид) трактовки...-- Данте оперирует терминами и понятиями, свойственными средневековой риторике и унаследованными ею от школьных риторик поздней античности. До времени Данте греко-римская риторика дошла через Исидора Севильского и авторов, писавших на рубеже античности и Средних веков. В XIII в. особое развитие получила итальянская школа красноречия и эпистолографии. Для объяснения того или другого автора следует, по мнению, высказанному Сервием (вторая половина V в.) в начале его комментария к "Энеиде", принять во внимание следующее: биографию автора, заглавие произведения, жанр, в котором оно написано, намерения автора, количество книг, из которых оно состоит, а также порядок изложения и объяснения автора (комментарий). "Forma tractus" означала у средневековых авторов литературную форму, например стихи определенного размера; термин же "Forma tractandi" взят из средневековой философии и означает "рассуждать философически". Ср. в начале "Божественной Комедии" ("Ад" I, 7): "Ма роr trattar del ben ch'io vi trovai..." (перевод этого места у М. Л. Лозинского свободен).

17 ...Слово "комедия" происходит от выражений "comos" ("сельская местность") и также "oda" ("песнь")...-- Толкование Данте слова "комедия" не соответствует ни античному, ни нашему пониманию. В Средние века "комедия" означала иногда просто повествование. [См. о трактовке слова "комедия" в примеч. М. Л. Лозинского к "Аду" XVIII, 128.] Заметим, что в "Рае" Данте называет свое произведение также "священной поэмой". Обновителем трагедии в литературе европейского Запада был современник Данте, падуанский поэт Альбертино Муссато. За латинскую трагедию "Эцеринус" Альбертино Муссато увенчали лаврами его сограждане. После Муссато (1261--1329) зачинатели предренессансной и ренессансной трагедии были под сильным влиянием Сенеки, которого знал и Данте. Из латинских комедиографов Данте был известен также Теренций.

18 Гораций, "Наука поэзии" XVII, 93--96. Ср. пер. Н. Дмитриева.

19 ...На котором говорят простолюдинки.-- Мы не считаем (как полагают некоторые дантологи, оспаривающие подлинность письма), что это место противоречит тем взглядам на народный язык, которые Данте изложил в "Пире".

20 Посвящение (sententia votiva).-- Термин, распространенный в Средние века,-- так, Курциус указывает, что он встречается у Конрада фон Хирсау, теоретика литературы XII в.

21 ...Цель целого и части -- вырвать живущих в этой жизни из состояния бедствия и привести к состоянию счастья.-- Эта фраза часто цитируется в мировой дантологии; она ясно указывает на устремления великого поэта. Повинуясь своей страстной натуре, Данте порой активную, деятельную жизнь, жизнь действия, ставит выше жизни созерцательной.

22 ...Моральное, или же этическое, действие...-- Аристотель, "Этика" I; III, 6.

23 ..."Встает для смертных разными вратами..." -- "Рай" I, 37.

24 ..."О Аполлон, последний труд свершая..." -- "Рай" I, 13.

25 ...О которых говорит Туллий в "Новой риторике"...-- Цицерон, "О подборе материала" 1, XV, 20.

26 ..."Лучи Того, Кто движет мирозданьем..." -- Первый стих "Рая".

27 "О причинах".-- Книга неоплатонистического происхождения, хорошо известная Данте. Была переведена с арабского на латинский в Толедо Герардом из Кремоны во второй половине XII в.; ее приписывали Аристотелю; восходит к философу-неоплатонику Проклу.

28 Дионисий.-- Псевдо-Дионисий Ареопагит. См. примеч. 21 к письму XI ("Итальянским кардиналам").

29 ..."Не наполняю ли Я небо и землю?"...-- Книга пророка Иеремии 23, 24.

30 ..."Куда пойду от Духа Твоего..." -- Псалтырь 138, 7--9.

31 ..."Дух Господа наполняет Вселенную".-- Книга Премудрости Соломона 1, 7.

32 Лукан.-- Латинский поэт, живший во времена Нерона, автор поэмы "Фарсалия", которую Данте очень любил и часто цитировал (здесь -- ст. 580 песни IX). Не совсем ясно, к кому обращался в этом стихе Лукан, к высшему Божеству или к цезарю (Нерону).

33 ..."...Где свет их восприят / Всего полней"...-- "Рай" I, 4--5).

34 Эмпирей.-- Ср. "Пир" (II, 14) и, конечно, последнюю песнь "Божественной Комедии".

35 ...Если он человек...-- Аристотель, "О частях животных" III, X.

36 ..."B тверди... где свет их восприят / Всего полней"...-- Снова та же цитата из "Рая" I, 4--5.

37 ..."Он же есть и восшедший превыше всех небес..." -- Послание к ефесянам 4, 10.

38 ..."Ты знак подобья, печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты. " -- Книга пророка Иезекииля 28, 12--13. Приводимый Данте текст из вульгаты несколько разнится от русского перевода.

39 ..."Наш ум к такой нисходит глубине..." -- "Рай" I, 8--9. Заметим, что Данте переводил собственные стихи, написанные на итальянском, на латынь. Он комментирует собственные произведения на латинском языке, а не на "вольгаре", что противоречит правилам, которые он сам выработал в первом трактате "Пира".

40 ..."Знаю о таком человеке..." -- Второе послание к коринфянам 12, 3--4.

41 ..."Созерцание" Рикарда Викторинца...-- Вернее, "О приготовлении души к созерцанию" (или "Веньямин Меньший"), произведение схоластика середины XII в.

42 ...Пусть прочтут Даниила...-- Т. е. библейскую Книгу пророка Даниила.

43 ...И не может пересказать "вернувшийся назад".-- См.: "Рай" I, 6.

44 ..."Мог скопить, в душе оберегая..." -- "Рай" I, 11.

45 ..."О вышний дух..." -- "Рай" I, 22. Из этой цитаты, как и из предыдущих, видно, что Данте цитирует и комментирует только песнь I "Рая".

46 ...Переходя от неба к небу...-- Далее Данте говорит в довольно общих чертах о содержании песни III "Рая", которая не была еще закончена в то время, когда поэт отправил свое письмо к Кангранде делла Скала.

47 ..."Сие есть истинное блаженство..." -- Евангелие от Иоанна 17, 3. Текст, приведенный Данте, отличается от русского "синодального" перевода.

48 ..."Лицезреть Тебя есть наша цель".-- Боэций, "Об утешении Философией" III, IX.

ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ

(DUBIA)

Это латинское сочинение вызвало не меньше споров, чем письмо к Кан Гранде. Одним из авторитетнейших современных противников подлинности трактата является Б. Нарди, опубликовавший брошюру "Падение Люцифера" (Турин, 1959). Одним из наиболее веских аргументов в пользу своего мнения Нарди считает то, что сын Данте, Пьетро ди Данте, в первой редакции своего комментария к "Божественной Комедии" ничего не говорит о "Вопросе...", который в случае его принадлежности Данте он, несомненно, должен был бы знать. Упоминания об этом трактате появляются лишь в более поздних по времени комментариях -- после 1335 г. Главное все же не в том, когда появляются первые упоминания этого произведения, а в том, возможно ли вообще приписать само его содержание автору "Божественной Комедии", не находится ли оно в противоречии с идеями и представлениями Данте, какими мы их знаем по "Божественной Комедии" и другим его текстам.

В представлении Данте, так же как и многих философов и естествоиспытателей его времени и даже некоторых ученых и эрудитов XVI в., Южное полушарие почиталось "благородным" и "верхним", а Северное -- "нижним" и менее благородным. Представление это шло от Аристотеля. У Данте оно было усложнено и дополнено библейскими легендами и мифами. По Аристотелю, земля и небесная сфера представляли собой живой организм, который движется, имеет верх и низ, правую и левую стороны. Комбинируя аристотелизм с пророчеством Исайи (XIV), Апокалипсисом (12)), Евангелиями от Луки и от Матфея, Данте создал новый миф о падении Люцифера, низвергнутого на землю после своего бунта. При падении с небесных высот Люцифер пробил поверхность земли и ее глубины в Южном, "верхнем" полушарии. Тело мятежника завязло во внутренности земного шара, и лишь голова (в "Божественной Комедии" -- три головы) торчит в глубинах Северного полушария (см. последнюю песнь "Ада").