Я поднесу им по стакану

И, только угощать их стану,

Узнаю все про их приезд

Мне думается, из господ,

Вид несговорчивый и чванный.

(Перевод Б.Пастернака.)

Стр. 270. ...на его сапоги были надеты изящные туфли. - Дело в том, что Шлемиль - герой Шамиссо - носит волшебные семимильные сапоги, а туфли использует как "тормозящую" обувь.

Чимборасо - горная вершина в Кордильерах высотой 6310 м.

...генерал Суворов! - Существует исторический анекдот, согласно которому А.В.Суворов (речь идет о том времени, когда он был главнокомандующим русских и австрийских войск в Италии в 1799 г.) питал непреодолимое отвращение ко всяким зеркалам. Отсюда - прозвище вошедшего незнакомца.

Энсленовские фантасмагории. - Речь идет о Й.-К.Энслене (ок. 1782-1866), профессоре Академии изящных искусств в Берлине, и о его опытах с "волшебным фонарем" (laterna magica - лат.).

Стр. 272. ...по имени Филипп... - Имеется в виду художник Филипп Фейт (1793-1877), которому в 1814 г. довелось, благодаря посредничеству Фуке, написать портрет прусской принцессы Марии Анны (урожденной принцессы Гессенской и Гомбургской).

Стр. 273. "Золотой Орел" - отель, где Гофман жил в Берлине с 26 сентября 1814 г.

Стр. 276. ...в витрине магазина Фукса, Вайде или Шоха... - Фукс, Вайде, Шох - крупнейшие берлинские кондитеры, устраивали ежегодно в декабре рождественские витрины - выставки своих самых замысловатых и изысканных изделий, исполненных в виде фигурных композиций (например, тех или иных сказочных персонажей и т.п.).

Стр. 277. ...та самая Минна, что вышла замуж за Раскала... - Минна и Раскал - персонажи из "Удивительной истории Петера Шлемиля", бывшая невеста и бывший камердинер героя, утратившего свою тень.

Стр. 281. Дапертуто. - Это имя означает "везде" (ит.).

Г.Шевченко