Скреби и мой полы весь день

И чисти все, что в доме есть!

Письмо дон Фелис ей напишет

Она подарит нам рванье,

Чулки там, ветхое белье...

А нет письма, так злобой пышет,

Не подойти к ней, просто страх!

Инес

Она так сильно любит?

Юлия

Млеет!

Инес

Ну, что же, скоро подобреет:

Они венчаются на днях.

Юлия

Я в этом доме задержалась

Из-за сердечных дел, а то бы

Ушла от этой злой особы.

Инес

Вот потому и я осталась.

Юлия

Идем со мной, я дам тебе

Одну работку небольшую.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XI

Инес одна.

Инес

Как я страдаю и ревную!

Надежды все мои - в борьбе,

Но как бороться мне с судьбою?

О помоги, любовь, скорей,

Дай мне лекарство посильней,

Чтоб я не мучилась душою!

Еще немного - и конец,

До свадьбы ждать осталось мало.

Но я во что бы то ни стало

Расстрою свадьбу их, творец!

(Уходит.)

В МАДРИДЕ. В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА

ЯВЛЕНИЕ XII

Дон Фелис, Лусьо.

Дон Фелис

Дивлюсь, дивлюсь, не приложу ума,

Не узнаю Мадрида.

Лусьо

Много зданий

Воздвигли новых тут.

Дон Фелис

Что за дома!

Какая смелость замысла, дерзаний!

Что ни портал, что ни фасад, фронтон,

Все это выше всяких ожиданий.

Как мог отстроиться так быстро он?

Лусьо

Вот турки строят, можно подивиться!

Недели две - и дом уж заселен!

Дон Фелис

Ну это, Лусьо, просто небылица.

Лусьо

Да нет! У этих дьяволов презренных,

В туретчине, позорное творится:

Нагонят тысячи рабов из пленных

И строят очень быстро их руками

Дома размеров необыкновенных.

Дон Фелис

Не мил Мадрид мне с новыми домами.

А почему? Дон Педро здесь живет!

Нет-нет - ив мыслях, занятых делами,

Внезапно мой соперник промелькнет.

Он тень на солнечной моей фортуне!

Он к дому доньи Анны так и льнет,

Руки ее прося, хотя и втуне...

Я не ревнив, и все ж с недавних пор

Дон Педро для меня, как снег в июне.

Лусьо

Но свадьбы вашей день уже назначен,

Вас любят, ваши спасенья - вздор.

Нет, лик судьбы, сеньор, для вас не мрачен.

ЯВЛЕНИЕ XIII

Те же и Лопе.

Лопе

Осмелюсь доложить, что к вам, сеньор,

Пришел портной с плащом; покрой удачен.

Чуть не забыл! Пришел к вам ювелир.

Дон Фелис

Он цепь нашейную принес?

Лопе

Вот слово,

Которым славится тюремный мир!

Увы! Для новобрачных нет другого.

А, чорт! Башка моя хоть и без дыр,

Чуть было не забыл, сеньор, я снова:

В передней человек один сидит,

Он к вам желает кучером наняться;

Так, парень сильный, ничего на вид!

Дон Фелис

От кучера нельзя мне отказаться.

Пускай зайдет сюда, поговорит.

Лопе (отворяя дверь)

Не зря тебе пришлось тут дожидаться.

Входи. Получишь то, что ты хотел.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же и Эрнандо, в одежде кучера.

Эрнандо

Узнав на днях про ваше обрученье,

Про новую карету, я посмел

Проситься, господин, к вам в услуженье.

Мадрид я знаю так, как свой надел,

Я знаю хорошо расположенье

Ближайших деревень и городов.

Дон Фелис

Ну, что ж, я принимаю предложенье,

Мой друг! Тебя к себе я взять готов;

Для кучера ты выглядишь солидно.

Тебе таких вручу я рысаков,

Каких и королю держать не стыдно.

Ты их сейчас увидишь, милый мой.

Да, кстати, ты женат?

Эрнандо

Я? Нет. Бог, видно,

Хранит мою свободу. За одной

Девицей я ухаживаю все же.

Дон Фелис

А я женюсь, теряя свой покой!

Ко мне, как видно, бог отнесся строже.

Ну, Лопе, покажи ему коней

К невесте ехать мне пора.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XV

Эрнандо, Лопе.

Эрнандо (в сторону)

Похоже,

Что к цели я приблизился своей:

Я в доме у того, в кого влюбилась

Моя Инес.

Лопе

Теперь навек, ей-ей,

С тобой друзья мы, что бы ни случилось.

Я к девочке тебя такой сведу,

Что в жизни, братец мой, тебе не снилось!

Эрнандо

Что ж, Лопе, я тебя не подведу,

Во мне ты можешь и не сомневаться,

С тобой согласье я во всем найду.

Лопе

Тебе, я вижу, можно доверяться.

Заносчивых и гордых не люблю

Среди идальго много их, признаться;

Дворянских выскочек я не терплю.

Среди лакеев тоже есть немало,

Что смотрят вверх, подобно журавлю.

Эрнандо

Лакеям вверх смотреть и не пристало,

Хотя на свете нет смышленей их.

Лопе (в сторону)

Ого! Уже показывает жало;

Как видно, мужичок из продувных.

(К Эрнандо.)

На свете есть лакеи и сеньоры

И тех я уважаю и других.

Эpнандо

Оставим лучше эти разговоры.

Дадут мне к свадьбе куртку или нет?

Лопе

Тебе дадут кафтан, штаны и шпоры.

Ты будешь, братец, как султан одет

И заживешь не хуже дворянина!

Эpнандо

Так выпьем, друг?

Лопе

А отчего же нет?

(Рассматривая бутыль с вином.)

Прочтем-ка эту надпись: "Наши вина

Черны, как кровь в годину черных бед,

Пролитая в сраженьи Каталиной".

Чернила мне куда милей, чем кровь.

Ну, выпьем?

Эpнандо

За кого?

Лопе

За Селестину!

В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ XVI

Дон Педро, дон Урбано.

Дон Педро

Будь я неправ в своем негодованьи.

Так я хранил бы полное молчанье;

В Мадриде я уже который раз,

Но ясного ответа нет от вас!

Напротив, я узнал, что донья Анна

За Фелиса выходит, дон Урбано.

Вы надо мной решили подшутить?

Как может дворянин так поступить?

Дон Урбано

Когда я вам, дон Педро, написал,

Что дочь свою охотно бы отдал

За вас, не думал я совсем, поверьте,

Что для нее то будет хуже смерти:

Узнав про это сватовство, про вас,

Она отраву выпила тотчас,

И, право, если бы еще немного,

Ее душа была бы там, у бога...

Я и не знал, представьте, что она

В дон Фелиса давно уж влюблена.

Но коли ваш в Мадрид приезд напрасный

Наполнил вас досадою ужасной,

Кольцо вам в утешенье подарю

Ценой в две тысячи.

Дон Педро

Благодарю!

Не продаюсь! Я не из той породы,

Для коей важно лишь одно - доходы.

Кольцо вручите, знаете, кому?

Дон Фелису, чтоб возместить ему

Расходы на покупку лошадей

И новенькой кареты. Ведь по всей