Дон Фелис

Узнал бы вкус он этой стали.

Лопе

Дон Педро всюду вам вредит,

Жениться не дает спокойно.

Дон Фелис

Ведет себя он недостойно.

Зачем приехал он в Мадрид?

Лопе

Кто знает, может быть, он хочет

Вас очернить в глазах Урбано

И перед ним, быть может, рьяно

Поносит вас и вас порочит.

Дон Фелис

Что про меня он может там,

Чорт побери, сказать плохого?

Лопе

Не скажешь ничего дурного.

Да он, сеньор, не ровня вам!

Не вы ль родной племянник дона

Мигель дель Карпио, сеньор,

Который славен до сих пор

Своею доблестью врожденной?

И что о вас ему сказать,

Когда вам орден долгожданный

На днях дадут?

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Те же и Лусьо.

Лусьо

От доньи Анны,

Сеньор, вам что-то передать

Пришли служанка и лакей.

Прикажете ввести?

Дон Фелис

Конечно!

ЯВЛЕНИЕ XXVII

Те же, Инес и Рамирес.

Инес (в сторону)

Предел несчастий в безутешной,

Печальнейшей судьбе моей!

Рамирес

Ну, Хила, что же ты застыла?

Скорей корзинку развяжи.

Инес

Все наставленья госпожи,

Рамирес, я совсем забыла.

Простите вы меня, сеньор,

Служу я в доме так же мало,

Как я, познав любви начало,

Была любима до сих пор.

Служить пришла сюда, в Мадрид,

Я с берегов реки Лосойи;

Боюсь, что здесь я, в этой Трое...

Дон Фелис

Скажи мне, что же тяготит

Тебя?

Инес

Что я погибну вскоре,

Коль не поможет бог мне...

Дон Фелис

Стой!

Где, Лопе, мы уже с тобой

Видали этот свет во взоре?

Где эту девушку встречали?

Лопе

Вы вспомнили, сеньор, Инес.

Дон Фелис

Но не бывает же чудес,

Чтоб две Инес существовали?

Она! Могу поклясться все же!

(К Инес.)

Послушай! Как тебя зовут?

А?

Инес

Хила.

Дон Фелис

Уши тоже лгут?.

И голос на Инес похожий!

Рамирес!

Рамирес

Да, сеньор.

Дон Фелис

Скажи,

Кто ваша новая служанка?

Рамирес

Простая девушка-крестьянка,

Сеньор; у нашей госпожи

Всего два дня лишь в услуженьи.

В Мадрид, как говорит, пришла

Из-под Саяго, где жила

В глухом крестьянском поселенья.

В ее, сеньор, простых словах

Ума природного немало.

Дон Фелис

Заметно с самого начала.

Инес

Искусного в таких делах

Сюда послать бы нужно было,

Чтоб вам подарок передать,

А не меня бы посылать!

Дон Фелис

Она меня совсем пленила.

Лопе

Ну и деревня, боже мой!

Дон Фелис

Послушай, милая крестьянка,

Скажи, как стала ты служанкой

Моей невесты дорогой?

Инес

Была бы я крестьянкой милой,

В Мадрид сюда б я не пришла,

Не покидала бы села

Мне там бы не было постыло...

Любовь, которая везде,

Не только тут, в Мадриде, ходит,

Но и в деревне тоже бродит,

Повинна и в моей беде.

Один дворянчик молодой

За мной ухаживать пустился

И погубить меня стремился

Бессовестно, любой ценой.

И так и этак он старался,

Молил, вздыхал на все село,

Но ничего не помогло

И он в обратный путь собрался.

Но если правду говорить,

Его слова, его вниманье,

Его учтивость, обожанье

Успели сердце мне пронзить...

И я, несчастная девица,

Оставив сушу вдалеке,

Решила в утлом челноке

В житейский океан пуститься...

Со мной был ослик молодой.

Сеньор, он пегого был цвета,

Бродяга это был отпетый

И легкомысленный такой!

К тому ж мой ослик, грешным делом,

Когда один гулял на воле,

Все норовил забраться в поле

И там ячмень щипать неспелым.

В Мадриде где-то за углом

Я потеряла вдруг осла...

Искала всюду и зашла

К сеньоре донье Анне в дом

Погожим утром, спозаранку,

Спросить, не забегал ли к ней

Мой милый ослик-ротозей.

Теперь я в доме за служанку,

В надежде разыскать осла.

В каком бы ослик ни был виде,

Средь тысячи других в Мадриде

Его бы я узнать могла.

Дон Фелис (Рамиресу)

Такую вижу в первый раз!

Рамирес

Сеньор, неопытная Хила

Вам до сих пор не доложила,

Что здесь в корзинке есть для вас

Подарок скромный от сеньоры.

Она просила вас принять

Пять штук воротничков и пять

Рубашек; все на них узоры

Расшиты собственной рукой

Невесты вашей; как могла,

Она рубашкам придала

Севильи солнечной покрой.

Дои Фелис

За эту обо мне заботу

Целую ноги доньи Анны.

Инес (в сторону)

Целует ноги ей] Вот странно!

Ведь руки делали работу!

Как у дворян все бестолково:

Не могут ничего сказать,

Чтоб на словах не целовать

Смиренно пары ног другого!

А для того, чтоб каждый мог

Мыть ноги сколь возможно чаще,

Чтоб целовать их было слаще,

Построить надо бы для ног

Бассейны в каждом людном месте.

Дон Фелис

Эй, Лопе!

Лопе

Здесь!

Дон Фелис

Прошу тебя

Позвать Эрнандо.

Лопе (зовет)

Кучер!

ЯВЛЕНИЕ XXVIII

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

Я!

Дон Фелис

Подарок я пошлю невесте.

Вот что, Эрнандо: соберись,

Да побыстрей, садись в карету,

Возьми с собой служанку эту

И к дому доньи Анны мчись.

Ей скажешь ты, что в знак вниманья

Дарю карету ей.

Инес

Я? Как?

В карету сяду?

Дон Фелис

Да.

Инес (в сторону)

Так, так...

Свои сдержал он обещанья,

И жаловаться мне грешно.

Дон Фелис

Обоим слугам, Лопе, дай

По пять дублонов.

Лопе

Дам.

Инес (в сторону)

Страдай,

Но говорить не смей! Чудно!

Лопе

Идем, Рамирес, за деньгами.

Рамирес

Сто лет живите, господин!

Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXIX

Эрнандо, Инес.

Эpнандо

Пойдем в карету.

Инес

Ах, один

Ты лучше ехал бы к той даме!

Эрнандо

Знакомый голос! Это ты?

Инес

Оставь, оставь меня в покое!

Эрнандо

Инес, но что с тобой такое?

Инес

Разбиты все мои мечты.

Эрнандо

Тебя не смею обвинять,

Что ты, Инес, переодета,

Ибо, в конце концов, все это

Ты можешь ведь и мне сказать.

Я повезу тебя в карете,

Как собственную госпожу,

Которой так я дорожу.

Как буду я в минуты эти

И рад и горд, что мне дано

Такое счастье неземное: