Подвижный, как Зефира колебанье,

Пусть берег долгожданный им укажет,

Где им дорогу в Индию подскажут".

41

Кивком главы Олимпа повелитель

С воителем бесстрашным согласился.

И, взором обведя свою обитель,

С бессмертными он ласково простился.

И как исчез божественный властитель,

Так Млечный Путь сияньем озарился.

Чредой согласной восходили боги,

Спеша вернуться в горние чертоги.

42

Покуда шел богов совет высокий,

На коем лузитан судьбу вершили,

Они уже продвинулись далеко

И к побережью Африки подплыли.

И, обогнув ее с юго-востока,

В пролив близ Мозамбика заходили.

И жгучее их солнце опаляло,

Под знаком Рыб в те дни оно сияло.

43

Так нежно ветры паруса вздымали,

Как будто небо их о том молило,

И воды безмятежны пребывали,

Ничто ни шквал, ни бурю не сулило,

Мыс Прассу лузитане миновали,

И ласковое море им открыло

Цепь островов, неведомых им ране,

Разбросанных в бескрайнем океане.

44

Но Васко, многомудрый капитан,

Обласканный Фортуной прихотливой,

Боясь попасть к безлюдным берегам,

Хотел промчаться мимо торопливо.

И каравелл прекрасных караван

Прочь по волнам стремился горделиво,

Но вдруг помедлил капитан в сомненье

И вскоре изменил свое решенье.

45

Внезапно среди моря появились

Челнов подвижных легкие ветрила

И в сторону пришельцев устремились,

Гонимые неведомою силой,

Тут португальцы вмиг приободрились,

Всех сразу любопытство охватило:

Какие племена здесь обитают,

Каким богам на верность присягают?

46

И вскоре португальцы увидали,

Что паруса у лодок быстроходных,

На диво чужестранцам, состояли

Из листьев пальмы, мастерски сплетенных.

А лодками искусно управляли

Потомки Фаэтоном опаленных

Народов, обожженных при паденье

Возницы, потерпевшего крушенье.

47

Из хлопка разноцветного хламиды

Туземных мореходов украшали,

У некоторых поясом обвиты,

А у других свободно ниспадали.

А третьи были в юбках, ладно сшитых,

Тюрбаны их от солнца защищали.

И доносился из челнов проворных

Призыв трубы, и звучный и задорный.

48

С челнов туземцы знаки подавали,

Прося помедлить мореходов славных,

Те ж паруса поспешно зарифляли,

Их ладя к реям дружно и исправно.

И каравеллы якоря бросали,

Качаясь на волнах легко и плавно,

От раны, нанесенной якорями,

Вздымалось море мощными валами.

49

И вот уже проворно по канатам

На борт туземцы ловкие взобрались

И за столом огромным и богатым

По воле капитана оказались.

И предложил хозяин тороватый,

Чтоб гости дорогие не стеснялись,

К дарам Лиэя дружно припадали

И чаши терпкой влагой наполняли.

50

К наречию арабов прибегая,

Хозяев пира гости расспросили,

Куда влечет фортуна их лихая

И из каких земель они приплыли.

Туземцев любопытство утоляя,

С охотой лузитане объяснили,

Что край их Португалией зовется

И на восток могучий флот несется.

51

"Мы обогнули африканский берег

И близ земель неведомых проплыли,

И путь нам преграждал противный ветер,

Немало мы опасностей вкусили.

Но не страшны нам шквалы, бури, беды,

Мы королю присягу приносили,

А если он отдаст нам приказанье,

Мы в Ахерон войдем без колебанья.

52

По мановенью королевской длани

Мы путь к Востоку пролагаем ныне,

Скитаемся в суровом океане,

Где страшные тюлени жмутся к льдинам.

И просим вас поведать без обмана,

Куда теперь нас привела судьбина,

Чьи острова мы зрим среди морей

И сколько плыть до Индии нам дней".

53

Один из африканцев объяснил:

"Мы здесь осели средь чужих племен,

Они живут во власти темных сил,

Неведом им ни Разум, ни Закон.

Нам отпрыск Авраама возвестил

Начало новых и благих времен.

(В брак иудейка с варваром вступила

И миру Магомета подарила.)

54

Мы здесь свою торговлю основали.

Здесь исстари встречаются дороги

Из Килоа, и из Момбасских далей,

И из Софалы - кладезя Востока.

Мы варваров свирепых обуздали,

С них взяв приязни веские залоги,

На острове обосновались диком,

А остров наш зовется Мозамбиком.

55

Ища Гидаспа дальнего теченье,

Немало бед в пути вы претерпели,

Мы кормчего дадим вам в услуженье,

Он приведет ваш флот к заветной цели.

И после долгих бурь отдохновенье

Мы предложить вам искренне хотели.

Наш повелитель примет вас с охотой

И вам вручит все нужное для флота".

56

Гость кончил речь, и сразу распрощались

Арабы с достославным капитаном.

Был поздний час: светила поменялись,

Феб лик хрустальный прятал в океане.

К нему и волны робкие ласкались,

А свод небесный он отдал Диане.

Пока же Феб вкушал отдохновенье,

Домой поплыли мавры в нетерпенье.

57

Ко сну потомки Луза отходили

В спокойном и веселом настроенье,

Ликуя, что в чужих морях открыли

Желанную страну отдохновенья.

Но все ж на память многим приходили

Неверных разговор и поведенье,

И долго лузитане удивлялись,

Что всюду исламиты им встречались.

58

А светлые лучи луны далекой

Гладь океана нежно серебрили,

И звезд гирлянды небосвод высокий,

Как маргаритки поле, оживили.

И не было в тот час ветров жестоких,

Они в своих пещерах опочили.

Лишь часовые на посту стояли

И спящих неусыпно охраняли.

59

Но только розоперстая Аврора,

Свои в ласа небрежно распустив,

По небу пронеслась с младым задором,

Гипериону путь освободив,

Проснулись океанские просторы,

И моряки, к работе приступив,

На славу всю армаду разубрали,

Поскольку в гости мавров ожидали.

60

Правитель островов, томясь тревогой,

Боялся, что привел попутный ветер

К его брегам кочевников жестоких,

Не знавших пораженья в целом свете.

Он знал, что Константин в краю далеком

Оставил туркам свой престол заветный,

И устремился по рассветным водам

Он в гости к незнакомым мореходам.

61