Над маврами, над сказочным Востоком,

Над Херсонесом дивным и далеким.

55

Так, дочь моя, деяньями благими,

Что превосходят силы человека,

Свое возносят лузитане имя,

Прославившись от века и до века.

Великий Ганг склонится перед ними,

И Кадикс подивится их успехам.

Премудрый португал пролив откроет,

В былых пустынях города построит".

56

Закончив речь, Отец богов направил

На землю сына Майи, поручая,

Чтоб оный Гаме гавань предоставил,

Где флот стоял бы, мирно отдыхая.

А чтоб сомненья капитан оставил,

Покой душе великой дать желая,

Велел Юпитер, дабы в сновиденье

Увидел Гама край отдохновенья.

57

И вот уже Меркурий быстроногий

Спешит с небес спуститься в юном рвенье

И посохом касается дороги,

Тем посохом, с которым в час забвенья

Низводит смертных он в Аид жестокий,

Не дав им ни минуты промедленья.

И нынче с ним Меркурий в путь пустился

И вскоре близ Малинди очутился.

58

На землю с ним и Фама поспешила,

Стремясь потомков Луза славословить.

В Малинди им хвалу пропеть решила

И им прием достойный подготовить.

К ним быстро все сердца расположила,

Слагая гимны снова им и снова.

Малинди в нетерпенье пребывало

И мореходов в гости ожидало.

59

И вновь Меркурий в путь пустился дальний

И бег свой обратил к Момбасским водам,

Где обретался флот многострадальный

Под чуждым и враждебным небосводом.

Спешил сказать героям он печальным,

Что надо им в час ранний, в час восхода

Покинуть злобных варваров владенья,

Себя доверив воле провиденья.

60

Уж половина ночи миновала,

Далеким светом звезды озаряли

Огромный мир, который тьма объяла,

И мореходы сладкий сон вкушали,

Давно усталость к Гаме подступала,

Ночные дали сон ему внушали.

И он смежил измученные очи,

И вещий глас услышал среди ночи.

61

Воззвал к нему Меркурий легкокрылый

И повелел: "Спасайся, лузитанин.

Оставь сей край, коварный и постылый,

Где смерть тебе грозила неустанно.

Ты видишь: небо ветер усмирило,

Пока недвижны волны океана,

Беги отсель стремглав, без опасенья,

И после бурь вкусишь отдохновенье.

62

А если здесь останешься, несчастный,

То вспомнишь преступленье Диомеда,

Что скармливал коням своим ужасным

Гостей из дальних стран в былые лета.

Придет для вас пора расправы страшной,

И мавры, как Бузириса клевреты,

Близ капищ вас неведомых заколют,

В чужой земле навеки успокоят.

63

Вдоль побережья ты направь армаду

И обретешь край добрый и прекрасный,

Там солнца раскаленная громада

С ночами дни сравняла самовластно.

Король вас примет с лаской и отрадой,

Народ вас встретит дружно и согласно.

Ты кормщика получишь в услуженье.

Спеши в сей край, не ведая сомненья".

64

Закончив речь, окутал сном Меркурий

Усталого скитальца-капитана,

Восстав от сна, сияние в лазури

Тот увидал над далью океана.

Он повелел покинуть царство бури

И устремляться в край обетованный,

И паруса подняли каравеллы,

Бег направляя в дальние пределы.

65

"Пусть ветер паруса нам наполняет,

Сказал мне вещий голос среди ночи,

Что небо нам удачу обещает.

Посланца Бога видел я воочью.

Нам солнца луч дорогу освещает,

И боле я отплытье не отсрочу",

Рек Гама, а матросы без печали

На борт, натужась, якоря подняли.

66

Пока герои якоря тягали,

Момбасцы, прячась в утреннем тумане,

Швартовы им по злобе надрезали,

К армаде подобравшись невозбранно.

Но дети Луза быстро распознали

Коварство исламитов окаянных

И налегли на весла всей гурьбою,

Момбасский брег оставив за собою.

67

И каравеллы острыми носами

Легко взрезали серебро бурунов,

И вольный ветер, вея над волнами,

Влек корабли к окраинам подлунной.

И, поминая горькими словами

Тот край, где настрадались накануне,

Лузиады с восторгом умиленья

Святое восхваляли провиденье.

68

Уже заря разъяла мрак кромешный,

На кораблях матросы пробуждались,

Когда над морем, тихим и безбрежным,

Два паруса в тумане показались.

То мавры-мореходы безмятежно

Прохладой на рассвете наслаждались.

Одна ладья, из страха перед флотом,

Направилась стремглав к прибрежным водам.

69

Ладья другая, не сумев сокрыться,

К героям-лузитанам в плен попала.

Но к мести те не думали стремиться,

Жестокость Марса Гаму не прельщала.

И яростью Вулкановой хвалиться

Нимало племя Луза не желало,

Тем более что мавры трепетали

И о пощаде робко умоляли.

70

К ним Гама обратился с упованьем,

Что кормщика средь мавров можно встретить,

Но те хранили полное молчанье,

Не в силах путь для кораблей наметить.

Об Индии не знали несказанной

И на вопросы не могли ответить.

Но сообщили, что в Малинди явно

Найдется Гаме кормщик достославный.

71

О короле Малинди толковали

Все мавры с неподдельным восхищеньем.

В нем искренность и честность почитали,

Его превозносили с умиленьем.

Благие речи Гаму убеждали,

Ведь и Меркурий в вещем сновиденье

Ему Малинди короля восславил.

К Малинди Гама корабли направил.

72

В те дни вступала Феба колесница

В созвездье похитителя Европы,

И юной Флоры легкие плесницы

Топтали зеленеющие тропы.

Рог щедрой Амалфеи чаровница

Явила миру с радостью особой.

Творец земле с любовью улыбался

И прелестью земною восхищался.

73

Малинди брег герои увидали

В день светлого Господня воскресенья.

В честь праздника армаду разубрали,

Развесили флажки и украшенья.

Матросы в бубны весело играли,

Взвевалось знамя ветра дуновеньем.

И дробью заливались барабаны

В честь приближенья к берегам желанным.

74

А там на берегу уже стояли

Малинди обитатели толпою.

Красавицу армаду поджидали,

О ней вели беседы меж собою.

Их жесты благородства источали,

И, наконец обласканны судьбою,

Туземца, что в Момбасе задержали,