Фисберто

По соглашению сторон

Разорван договор.

Лауренсья

Так что же:

И Карлос добиваться может

Того, о чем мечтает он?

Фисберто

Уехал Карлос. И, ей-богу,

Его Элисе не видать.

Лауренсья

Как? Что?

Фелисьяно

Довольно! Ревновать

Я буду. В дальнюю дорогу

Пустился он. Уехал.

Лауренсья

Да?

И не пришел ко мне проститься?

Фелисьяно

Уверить хочешь, что влюбиться

В него успела?

Фисберто

Ох, беда!

Уж если женщине, дается

Час мести, - знай, что не простит,

Особенно, когда вернется

Виновный и у ног лежит.

Лауренсия, не огорчайте

Вы так сеньора моего!

Он любит вас, и вы его

Не мучьте. И не уверяйте,

Что мил вам Карлос. С тайной раной

Уехал он. А с, этим вот

Поговорите. Здесь он. Ждет

У ваших ног.

Лауренсья

Какой ты странный!

Пусть он идет к Элисе. Я

Не перейду за ним порога.

Фелисьяно

Ревнуй меня, казни меня,

Убей, замучь меня, но богом

Клянусь: мне Карлосом другим

Придется стать и, все бросая,

Бежать.

Фисберто

Поговорите с ним!

Лауренсья

И не проси!

Фисберто

Ведь вот какая

Вы злая! Видите? Готов

Он плакать.

Лауренсья

Не заплачет. Что ты!

Фелисьяно

Оставь, не трать напрасных слов,

Фисберто! Кончены расчеты.

Ну, что ж, пусть празднует победу...

В поход готовиться пойдем.

Она упьется торжеством,

А я обманутый уеду.

Не говорил ли я всегда,

Что все в ней ложь? С улыбкой злою

Они играют правдой.

Лауренсья

Да?

А стоишь ты, чтоб я иною

Была с тобой?

Фелисьяно

Иду. Прости.

Лауренсья

Ты верно едешь?

Фелисьяно

О, еще бы!

Лауренсья

Во Фландрию?

Фелисьяно

О да! Пусти!

Сабина

Фисберто тоже?

Фисберто

Тоже.

Сабина

Оба?

Фисберто

Да, если ты бросаешь нас.

Сабина

Но там такой ведь холодина?

Фисберто

Зато мы привезем, Сабина,

Мехов из Фландрии запас.

Сабина

Нет, запасись там ветчиной!

Лауренсья

Я женщина! Что лицемерить?

Фелисьяно

В чем?

Лауренсья

В том, что верю.

Фелисьяно

Ангел мой,

Если ты мне не будешь верить,

Тогда кому же?

Лауренсья

Да? Ты мой?

Ты для меня ее бросаешь?

Фелисьяно

Там я морочил. Понимаешь?

Клянусь, что буду я с тобой,

Пока я жив, пока дышу.

Лауренсья

Скажи о ней плохое.

Фелисьяно

Боже!

О женщине?

Лауренсья

Ну, я прошу!

Фелисьяно

И ты полюбишь?

Лауренсья

Очень!

Фелисьяно

Что же?..

Она глупа. Она урод.

Лауренсья

Молчи! Довольно! Я твоя.

Целуются.

Фисберто (Сабине)

Что ж, отправляться мне в поход?

Сабина

Он ждет любви!

Фисберто

Дышу и я

Любовью!

Сабина

Ты? Любовью дышишь?

Фисберто

Ты видишь, я ночей не сплю.

Сабина

Вот обругай мне Паулу, слышишь?

Фисберто

И ты полюбишь?

Сабина

Полюблю.

Фисберто

Хлам Паула! Выбросить в окошко!

Сабина

Ну, я теперь твоя!

Фисберто

Постой!

Шаги в той комнате пустой.

Сабина

Потише надо нам немножко.

ЯВЛЕНИЕ XI

Те же и Октавьо.

Октавьо

Твой паж, который ждет тебя у входа,

Сказал мне, что ты здесь, Фелисиано,

И, если мне Лауренсия позволит,

Хотел бы я сказать тебе два слова.

Лауренсья

Раз это будет сказано при мне

Я позволяю.

Октавьо

Это ничего,

Что объясненье наше ты услышишь.

Фелисьяно

Октавио, я слушаю тебя.

Октавьо

После того как были скреплены

Условия твоей, Фелисиано,

Женитьбы на сестре моей Элисе,

И соглашенье сам ты подписал,

Потребовал внезапно ты у нас

Прибавить к шести тысячам дукатов

Еще четыре тысячи. Отец

Был возмущен, и вы на том расстались.

Но, взвесив то, чего лишится он,

Порвав с тобой, и что приобретет

В твоем лице, он вновь оценку сделал

Тому, чем он владеет, и нашел,

Что может дать тебе все, что ты просишь.

Немного тут и я пришел на помощь.

Тебе он предлагает десять тысяч

И вечером сегодня приглашает

На свадьбу всех друзей и всю родню.

Иди же, руку поцелуй ему.

Невеста одевается к венцу,

И весь наш дом пришел уже в движенье.

Фелисьяно (Лауренсье)

Что скажешь ты на это?

Лауренсья

Я? При чем же

Тут я?

Фелисьяно

Лауренсия, послушай!

Тут дело чести. Тут такое дело,

Что если "нет" сказать, то наши семьи

Непоправимый понесут ущерб.

О, никогда я...

Лауренсья

Стой! Молчи! Довольно!

Сказать ты хочешь, что за десять тысяч

Вернешься к ней?

Фелисьяно

Не думаешь же ты,

Что дело тут в деньгах?

Лауренсья

Но это ясно!

Фелисьяно

Лауренсия! Вы, женщины, вы, кто

Не понимает, что такое слово,

Вы никогда не держите его,

И как легко из ножен вынуть шпагу,

Вы судите...

Лауренсья

Я понимаю все.

Я знаю то, что слово у мужчин

Закон. Я знаю то, что шпагой

Они умеют защищать себя.

Ступай же с богом и женись!

Фелисьяно

Но слушай...

Лауренсья

Что слушать? В добрый час! Иди, ступай!

Тебя невеста ждет... Еще разлюбит!

Фелисьяно

Когда б я не был связан, видит бог,

Я был бы твой... Октавио, идем!

Октавьо (в сторону)

Моя ты будешь, хоть сейчас горюешь.

Фелисьяно и Октавьо уходят.

Фисберто

Сабина, понимаешь ли, мы, слуги,

Танцуем, как танцуют господа.

Он возвращается теперь к Элисе,

А я, выходит, к Пауле возвращусь.

Бог видит, как я огорчен.

Сабина

Я верю!

И поделом мне, глупой, что решаюсь

Любить таких разбойников, прохвостов!

Фисберто

Да, да, конечно. Но клянусь душой,

Что вы у нас в долгу не остаетесь,

Когда приводит к этому игра.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XII

Лауренсья, Сабина.

Сабина

В каких же дурах мы остались!

Лауренсья

Я, кажется, с ума сойду!

Не мщу я, а покорно жду,

Чтоб надо мною посмеялись.

Как глупо я себя вела!

Предчувствуй только я позор мой,

Я кончила бы разговор мой

Так холодно, как начала.

Ах, женщины! Даже у тех,

Что скрытными у нас считаются,

Душа обнажена для всех,