Рождает сладкое волненье:

Мы жаждем ежечасных встреч,

Горим, лишаемся покоя,

Любовный нас томит недуг,

И может нас спасти от мук

Лишь брака таинство святое.

Финея

Вам, значит, хочется жениться?

Педро (Кларе)

Слыхала? То-то. Как и он,

Я тоже по уши влюблен.

В тебя. Ты славная девица.

Клара

Влюблен? Что значит это слово?

Педро

Ну... Ты мне нравишься... Весьма...

Я весь горю... Я без ума...

А ты?

Клара

В уме.

Педро (в сторону)

Вот бестолкова!

(Кларе.)

Любовь, конечно, вид безумья,

Но часто наблюдаем мы,

Как величайшие умы

Ей поддаются без раздумья.

Клара

А я уж как моя сеньора.

Педро

С премудростью любви, ей-ей,

Способен даже дуралей

Освоиться легко и скоро.

Небось приятной этой хворью

Всем суждено переболеть.

Клара

Ну, я надеюсь уцелеть:

Я не болела далее корью.

Финея (к Лауренсьо}

Учитель объяснит мне это:

В нем столько всяких знаний - тьма!

Лауренсьо

Не надобно. Любовь сама

Источник разума и света.

Финея

А что ж! Пожалуй, хоть сейчас

Поженимся. Вот будет славно!

Мне это кстати.

Лауренсьо (в сторону)

Мне - подавно.

Финея

Я, значит, буду жить у вас?

Лауренсьо

Так принято.

Финея

Войду в ваш дом?

Лауренсьо

Когда ваш батюшка женился,

Не он к жене переселился

Она к нему. И здесь потом

Вы родились.

Финея

Я? Быть не может:

Я у отца была всегда.

Лауренсьо (в сторону)

Не сговориться с ней! Беда!

Сведет с ума иль в гроб уложит.

Как ни заманчив капитал,

И девушка сама - картинка,

Боюсь я все же, что овчинка

Не стоит выделки. Устал.

Клара (Финее)

Ваш батюшка идет!

Лауренсьо

Прошу

Не забывать меня, сеньора.

Финея

Попробую.

Лауренсьо уходит.

Клара

Ушел? Так скоро?

Педро

За ним последовать спешу.

Не забывай меня, смотри!

Клара

Смотреть? Тогда зачем уходишь?

Педро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Финея, Клара.

Финея

Любовь! Как ты ее находишь?

Клара

Перевернулось все внутри,

Смешалось и похолодело,

Как в заливном из потрохов.

Финея

А мой папаша-то каков?

Нечестное затеял дело.

Ко мне он начал приставать

С каким-то женихом дурацким:

Индейским, или азиатским,

Или севильским - как мне знать?

Сегодня вынул ларчик вдруг,

Картинку вытащил оттуда

(Такая гладенькая - чудо)

И говорит: вот твой супруг.

На что он мне? Но все равно,

Пускай, уж раз так хочет папа;

Согласна даже на арапа.

Но этот? Что-то мудрено!

Неужто батюшка не мог

Найти мне целого мужчину,

А предлагает половину?

Какая радость муж без ног?

(Вынимает из рукава портрет.)

Клара

Без ног? Нет радости, вы правы.

Позвольте-ка и мне взглянуть.

Финея

Гляди.

Клара

С лица - хорош. И грудь

Широкая. Мужчина бравый.

Финея

До пояса. Но ничего

Внизу.

Клара

Гляжу не без опаски

На то, как он вам строит глазки.

Финея

Я Нисе подарю его.

Клара

Вдруг явится венчаться с вами?

Финея

Безногий муж мне ни к чему.

Я лучше этого возьму:

По крайней мере он с ногами.

Клара (в сторону)

И с головой. Идет охота:

Ловец, собака, западня.

Науськав Педро на меня,

Ее поймает он в тенета.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Октавьо и Ниса.

Октавьо

Только что его видали

Возле станции почтовой.

Ниса

Явится сейчас, должно быть.

Октавьо

Все, надеюсь, обойдется.

Но боюсь я за Финею.

Ниса

Батюшка! Хочу напомнить,

Что невеста наша здесь.

Октавьо (к Финее)

Ты еще не знаешь, дочка...

Ниса (в сторону)

Дочка знает слишком мало.

Октавьо

Твой жених в Мадриде.

Финея

Боже!

Как забывчивы вы стали!

Вот же он! Лежит в коробке.

Октавьо

Нет, сейчас придет живой,

Это ведь портрет всего лишь.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Прибыл к нам сеньор Лисео:

Он приехал на почтовых.

Октавьо (Финее)

Дочка! Будь благоразумной

И веди себя как должно.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же, Лисео и Турин.

Октавьо

Милости прошу! Садитесь.

Лисео

Лестно мне быть вашим гостем,

Но мечтаю быть вам сыном.

Октавьо

Сын такой мне честь умножит.

Лисео

Но которая из двух

Предназначена мне в жены?

Финея

Как! Меня вы не узнали?

Лисео

Смею ли обнять вас?

Финея (к Октавьо)

Можно?

Октавьо

Да, - как жениху с невестой.

Финея (тихо)

Слушай, Клара!

Клара

Что, сеньора?

Финея

Ноги, вроде бы, на месте.

Клара

Подшутить хотел, должно быть.

Финея

Правда? Так я огорчалась,

Посчитав, что он безногий!

Октавьо (к Лисео)

Обнимись теперь, мой сын,

Со свояченицей.

Лисео (Нисе)

Бог мой!

Ваша красота недаром

Так прославлена молвою.

Ниса

Рада вам служить, сеньор.

Лисео (Нисе)

У испанцев ум в почете.

Вас божественною Нисой

Все зовут: ваш ум подобен

Вашей красоте, как слышно;

Красотой же изумлен я.

Финея (к Октавьо)

Женится ведь он на мне,

Почему же он заквохтал

Перед ней? Вот дурачок!

Октавьо

Глупая! Ну что лопочет!..

Сядьте все, прошу.

Лисео (тихо)

Турин!

Турин

Что, сеньор?

Лисео

Моя дуреха

Тоже очень миловидна.

Октавьо

Утомила вас дорога?

Лисео

Нетерпением снедаем,

Краткий путь почел я долгим.

Финея

Так же, как слепой осел

Топчется, вращая ворот,

И считает: путь неблизок.

Ниса

Замолчи!

Финея

Сама замолкни!

Ниса

Извинить прошу Финею:

Любит пошутить порою,

Но добра и благонравна.

Лисео (Турину, тихо)

Ты подарки взял с собою?

Турин

Слуги с вашими вещами

Не приехали, сеньор мой.

Лисео

Ох уж эти слуги! Вечно

Все забудут, все испортят.

Финея (к Лисео)

Где же ваш подарок?

Турин (в сторону)

Вижу,

Что подсунули колоду

Нам к приданому в придачу.

Октавьо (к Лисео)

Жарко вам? Что вас заботит?

Лисео

Мне воды бы...

Октавьо

Как! Мой зять