С моих слов. А вам, Лисео,

Назначаю срок до завтра:

Иль женитесь честь по чести,

Или, если не угодно,

Позабудьте вход навеки

В оскорбленный вами дом.

Чем вы лучше Лауренсьо?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Ну, что скажешь?

Турин

Дело худо.

Уж не знаю, что глупее:

То ли жить с женою дурой,

То ль спастись от дуры бегством,

Но остаться в дураках.

Лисео

Мне страшней всех страшных бедствий

Жизнь супружеская с дурой.

Приготовимся к отъезду.

Турин

Не свалять бы дурака

Из-за умных рассуждений,

Если отказаться сдуру

От ее дурацких денег.

(Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Финея, Клара.

Финея

По маслу все идет пока.

Клара

А страх?

Финея

Себя я подчиняю

Любви, и чувств иных не знаю.

Клара

Не погнушался чердака

И ваш возлюбленный, гонимый

Своею страстью.

Финея

Это так.

А ты скажи: чем плох чердак,

Когда тебя там ждет любимый?

Клара

О да. Любовь могла б расцвесть

В любом подвальчике невзрачном,

А в помещении чердачном

Возвышенность к тому же есть.

"Чердак" звучит весьма почтенно.

Ведь если кто не слаб умом,

То часто говорят о нем:

"Чердак работает отменно".

Наоборот, о дураке

Словцо иное всем знакомо:

"У малого не все, мол, дома;

Мол, пустота на чердаке".

Финея

Достойно удивленья,

Что люди низкого рожденья

Обычно наверху живут.

Клара

На чердаке живет мыслитель,

Который мнит, что сам Платон

Глупей его.

Финея

Должно быть, он

Тогда и вправду небожитель.

Клара

Чердак-жилище вольнодумцев,

Что посягают на владык,

Жилье ученых горемык

Самоуверенных безумцев.

Финея

Безумец (проще же - дурак)

Природой тем отличен, Клара,

От умных, что лишен он дара

Сомнения в себе.

Клара

Как так?

Финея

Дурак не думает нимало

О том, что он лишен ума:

Быв прежде дурочкой, сама

Я умницей себя считала.

Теперь же, став - хвала судьбе!

Умней (а ум родит смиренье),

Лишилась я и самомненья:

Кажусь невеждою себе.

Клара

На чердаке порой живет

Убийца, вор, ночной грабитель,

Покуда тихую обитель

Не сменит он на эшафот.

На чердаке живет бедняга,

Который сроду не был сыт,

Который всех благодарит,

Ему ж никто не дарит благо.

На чердаке иная дама

Дает вовлечь себя во грех,

Платясь потом за час утех

Несчетными годами срама.

На чердаке тщеславец юный

Мечтает мир завоевать,

Но вот прошло полвека, - глядь,

Все там же он, забыт Фортуной.

На чердаке и музыкант,

В столице не стяжавший лавров,

И щеголь - явный отпрыск мавров,

А по своим замашкам - гранд.

На чердаке и сочинитель

Стихов духовных и мирских,

И тот храбрец, что за других

Воюет, как наемный мститель.

На чердаке...

Финея

Стой! Погоди-ка!

Никак, отец идет сюда?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.

Мисено

Вы так ему сказали?

Октавьо

Да.

Разгневал он меня до крика.

Пусть едет с богом восвояси:

Кто досаждает мне, тому

Не место у меня в дому.

Фенисо

Жалеть об этом лоботрясе

Вам не приходится.

Октавьо

Наглец!

Дай Нису, мол, ему в супруги!

Да за какие вдруг заслуги?

Пусть уезжает - и конец.

Мисено

Вы видите, что здесь Финея?

Октавьо

Послушай, дочь!

Финея

Нет, не сейчас:

Вы мне велели скрыться с глаз.

Октавьо

Послушай, говорю тебе я!

Тебя просватал я. Итак...

Клара

Нельзя про сватовство - здесь гости.

Октавьо

Вы что? Я лопаюсь от злости!

Финея

Вы мне сказали - на чердак.

Октавьо

Послушай, дочка: есть причины...

Фенисо

Мне ваша отдана рука.

Финея

Нельзя! Не слезу с чердака,

Покуда в доме есть мужчины.

Мисено

Ваш батюшка согласен. Брак

Мы заключим без проволочки.

Финея

Послушней нет на свете дочки:

Я отправляюсь на чердак.

Мисено

Фенисо в горе и в тоске:

Он так влюблен в свою Финею!

Финея

Сеньор! Я очень сожалею,

Но место мне - на чердаке.

Финея и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.

Дуардо

Насколько я могу понять,

Вы ей, сеньор, и в самом деле

Скрываться от мужчин велели?

Октавьо

Не знаю, что вам и сказать.

Я сам в прискорбном удивленье.

Злой рок! Как мне бороться с ним?

Мисено

Идет Лисео. Что решим?

Октавьо

Какое ж без нее решенье?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Те же, Ниса, Лисео и Турин.

Лисео (Нисе, тихо)

Расставаясь, я хотел бы,

Чтобы знали вы, сколь многим

Я пожертвовал для вас.

Ниса

Знаю хорошо, сеньор мой,

И ценю вас по заслугам.

Может, если б соизволил

Дать согласье вам отец,

Я бы согласилась тоже:

Месть дает нам утешенье

В огорчении любовном.

Лисео

Ах, прекраснейшая Ниса!

Навсегда теперь ваш образ

Для очей моих исчезнет!

Как сожгла Елена Трою,

Так и вы сожгли мне сердце.

С вашей сговорен сестрою,

Я приехал, вас увидел

И утратил вмиг свободу.

Никогда бы не могло

Золото (металл, который

Силою своей и властью

Сокрушает все устои)

Чувства покорить мои,

К цели обратить ничтожной,

Хоть порой и сильных мира

Ослепляет позолота.

Ниса! Неужели вас

Скорбь изгнанника не тронет?

Должен ехать я, прощайте!

Турин

Посочувствуйте, сеньора!

Пожалейте! Купидон

Уезжает на почтовых,

Увозя с собой обиду.

Ниса

Ах, Турин! Мужские слезы

Вот где женская погибель.

Яд, огонь, железо много

Оборвали женских жизней,

Но от слез от ваших больший

Терпят женщины урон.

Турин

Поглядите же, сеньора!

Из-за вас мужчина плачет.

Сердце есть у вас? А? Кто вы?

Рысь, пантера иль тигрица?

Вы Цирцея иль Пандора?

Задавал бы вам до завтра

Я вопросы в этом роде,

Да в науках не силен.

Ниса

Нет, не продолжай, довольно!

Я сдаюсь.

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья