Фенисо

Вы, значит,

В самом деле на Финее

Женитесь?

Лауренсьо

Женюсь, и вправду.

Фенисо

Ну, а как же Ниса?

Лауренсьо

Ум

Я на золото меняю.

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Финея, Октавьо, Ниса.

Ниса (к Октавьо, тихо)

Разговор был ни о чем,

О предметах маловажных.

Октавьо

От предметов этих жду

Я не славы, но бесславья.

Ниса

Юноша весьма он скромный,

Полон глубочайших знаний,

Многому меня он учит.

Октавьо

Вот как? Помнится, в Гранаде

Некий жил Хуан Латино;

Дочь гранадского алькальда

Он наукам обучал.

Черный и рожденный в рабстве

(В доме герцога де Сесса),

Столь усердно занимался

С ученицей он спряженьем,

По-латыни, по-испански,

Ну, там, - "я люблю, ты любишь"

Что пришлось отцу-бедняге,

Дочь спасая от бесчестья,

Их сопрячь законным браком.

Ниса

Нет, отец! Как ваша дочь,

Пребываю я на страже

Чести.

Финея

Шепчетесь? О чем?

Обо мне?

Октавьо

Вот наказанье!

Эта дура снова здесь.

Финея

Все бранитесь, а напрасно.

Октавьо

Кто с тобою говорит?

Кто бранит тебя?

Финея

А как же,

Вы и Ниса. Все ворчите

На меня, но знать вам надо,

Что помог мне Лауренсьо,

От любви меня избавил.

Октавьо

Новой выходки дурацкой

Жду от своего я чада.

Финея

Он сказал, что все пройдет,

Если дам я обещанье

Стать его женой законной.

Я ему пообещала

При свидетелях. И вот,

Больше мне не досаждают

Ни любовь, ни ревность.

Октавьо

Боже!

(Нисе.)

Нет с твоей сестрицей сладу!

Ниса

Обещанье? Как ты смела,

Раз тебя уже просватал

Батюшка?

Финея

Что из того?

Надо ж от любви спасаться.

Октавьо

Вздор! Дурачество! Нелепость!

Чтобы этого мерзавца

Больше в доме я не видел!

Ниса (к Октавьо, тихо)

Я, отец, предполагаю,

Что Лисео с Лауренсьо

Действуют в союзе тайном,

Чтобы в дурочке убогой

Искорка зажглась сознанья.

Октавьо

А! Тогда молчу, молчу.

Финея

А! Теперь вы замолчали?

Октавьо (Финее)

Марш за мной!

Финея

Куда?

Октавьо

По делу:

Мне к нотариусу надо.

Финея

Что ж, пойдем.

Октавьо

Марш!

(В сторону.)

Суждена

Беспокойная мне старость.

Октавьо и Финея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Ниса одна.

Ниса

Лауренсьо рассказал

Мне о хитроумном плане,

Им составленном с Лисео.

Ловко, ничего не скажешь!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Ниса, Лисео.

Лисео

Восхитительная Ниса!

О моих надеждах тайных

Сообщил вам Лауренсьо?

Ниса

Что такое вы сказали?

Я ослышалась, должно быть.

Лисео

Лауренсьо дал мне клятву

Помогать моим надеждам,

Что дерзнул связать я с вами.

Ниса

Полагаю, что в беседах

С будущей супругой вашей

Притупили вы свой ум

И, вернуть ему желая

Остроту его былую,

Вздумали меня дурачить.

Лисео

Истинно я вас люблю!

Нет в словах моих обмана.

Ниса

Вы безумны!

Лисео

Тот безумен,

Кто намерен обвенчаться

С полоумною невестой.

Я в уме - и отказался.

Ниса

О измена! О позор!

О бесстыдное коварство!

Обмануть отца, сестру?

Уходите вон, предатель!

Лисео

Иль безумная любовь

Недостойна лучшей платы?

Ниса

Да. Безумную любовь

Гнать рассудок наш обязан.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Лауренсьо

Лауренсьо (в сторону)

Если он уже успел

Сделать ей свои признанья

Ниса всю мою интригу,

Без сомненья, разгадала.

Видит ли она меня?

Ниса

О венец моих мечтаний!

Лисео

Это я - венец, сеньора?

Ниса

Говорят, что ты предатель,

Но отказываюсь верить,

Сердце с этим не согласно.

Лисео

Я - предатель? Если я

Говорил с сестрицей вашей

О любви, то пусть меня

Гром небесный покарает.

Лауренсьо (в сторону)

Ниса говорит со мной;

Он же принял все признанья

И упреки на свой счет.

Ниса

Слушать незачем мне дальше.

Видимо, любовь решила

Надо мной поиздеваться.

Лисео

Дивная! Не уходите!

Я утрачу жизнь и радость

В миг, когда утрачу вас.

Ниса

Тем не менее прощайте!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Лисео, Лауренсьо.

Лисео

Вы подслушивали?

Лауренсьо

Нет,

Только что вошел.

Лисео

Так, значит,

Обращалась не ко мне

Хитроумная гордячка?

Лауренсьо

Ничего! Поток бурливый

Мы плотиной укрощаем.

Нынче вечером, не позже,

Станет Ниса как ручная.

И умна ж она, Лисео!

От нее не отступайтесь.

Выхода ей нет: с Финеей

Я бесповоротно связан.

Лисео

Полагаюсь лишь на вас.

От любви теряю разум.

Лауренсьо

Вверьтесь мне. Нам, шутникам,

Лестно умников дурачить.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Комната в доме Октавьо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Финея одна.

Финея

Любовь! Ты истина и сила.

Любовь! Ты щедрый дар небес.

О сколько на земле чудес

Ты волшебством своим свершила

И скольких к жизни возродила!

Речь возвращаешь ты немым,

Лелея ум, ты гонишь глупость,

Лень, равнодушие и тупость:

Они перед лицом твоим

Рассеиваются как дым.

Тому два месяца всего,

Жила я словно без сознанья,

Невежественное созданье,

Бессмысленное существо:

Ни чувств, ни мыслей - ничего.

Как дикий зверь, - нет, как трава,

Я прозябала. Но едва

Ко мне, любовь, ты прикоснулась,

Душа от забытья проснулась,

Есть чувства, мысли и слова.

Я так легко учусь всему,

Полна я радостных стремлений.

Ты, ты, любовь, мой светлый гений,

Прогнав безрадостную тьму,

Пытливость придала уму.

Благодарю тебя за милость,

За все, чему я научилась

С твоею помощью, любовь,

За то, что слышу вновь и вновь:

"Ах, как она переменилась!"

Еще в любви я новичок,

Все больше знаю по рассказам,

А в то же время дивный разум

Уж приоткрыл мне свой чертог,

Переступила я порог,

Уже я больше не тупица.

Любовь! Мне помоги добиться,

Чтоб Лауренсьо стал моим:

Смогу, коль буду вместе с ним,