Но если можно было запретить опубликование перевода книги Рейналя и даже конфисковать и сжечь уже вышедшие экземпляры, как это сделало во Франции правительство Людовика XVI в 1781 г., то остановить распространение революционных идей было гораздо труднее.

В какой-то степени эти запрещающие меры привлекли к книге Рейналя дополнительное внимание читателей и способствовали ее популярности, а санкции французских властей оказались малоэффективными. "Никто почти не принес на истребление запрещенную сию книгу, и сочинителю даны способы уехать в Англию",26 - сообщали "С.-Петербургские ведомости" летом 1781 г. Французский оригинал сочинения Рейналя (иногда в нескольких изданиях) был представлен во всех крупных книжных собраниях Москвы и С.-Петербурга, и его можно было приобрести в свободной продаже. Так, например, 13 (24) ноября 1781 г. в "Московских ведомостях" было помещено объявление, что в С.-Петербурге "у купцов Куртенера и Реинбера и компании" "на сочинения славного аббата Рейналя" открыта подписка 27.

Примерно в это же время в газетах можно было {99} прочитать еще более интересное объявление относительно возможности выписать собрание американских законодательных актов: "Пишут из Филадельфии от 28 июля, что недавно в сем городе, по определению американского конгресса, напечатано собрание разных сего конгресса актов относительно к новому правлению тринадцати Соединенных Американских Провинций, а именно: 1. Конституции разных независимых штатов в Америке. 2. Декларации о независимости помянутых штатов. 3. Статьи Конфедерации между сими штатами. 4. Трактаты, заключенные между его в. королем французским и Соединенными Американскими Штатами. Сие собрание составляет 226 страниц в 8-ю долю листа, и охотники могут выписать оное из Голландии"28. Обратим внимание, что в этом объявлении речь шла о Декларации независимости и статьях Конфедерации, то есть о важнейших документах Американской революции!

В целом возможности ознакомления с лучшими зарубежными изданиями у русского читателя в эти годы все более расширяются. Резко возрастает число книжных магазинов: если в С.-Петербурге в 1768 г. существовала только одна книжная лавка, то за 30 последующих лет открылось еще 29. В Москве в конце XVIII в. насчитывалось уже 20 книжных магазинов и в провинции - 17 29.

При всем значении книжной литературы в формировании представлений русского читателя об Америке и о происходивших там событиях это был не единственный и даже не главный источник информации. Гораздо более существенным были обширнейшие материалы, публиковавшиеся в русской периодической печати того времени. Именно периодическая печать, отчасти журналы и особенно газеты ("Московские ведомости" и "С.-Петербургские ведомости"), наиболее полно и точно рассказывала о событиях в Америке, и именно в них мы находим самые важные материалы о ходе революционной войны США за независимость.

Текущая информация о событиях в Америке, больше всего интересовавшая тогдашнего читателя, естественно, попадала в книжную литературу со значительным опозданием 30. Большими возможностями располагала в этом отношении периодическая печать. Американская тематика привлекала внимание самых различных журналов: среди них можно отметить близкий к академи-{100}ческим кругам журнал "Собрание разных сочинений и новостей", издававшийся И. Ф. Богдановичем в 1775-1776 гг., умеренно либеральный "С.-Петербургский вестник" Г. Л. Брайко, выходивший в 1778-1781 гг., "Академические известия" (1779-1781), редактировавшиеся П. И. Богдановичем, и, наконец, особенно новиковское "Прибавление к "Московским ведомостям"" (1783-1784)31. Позднее, в 1786-1787 гг., значительный материал о Соединенных Штатах можно было найти в еженедельнике "Зеркало света", а в 90-е годы XVIII в. в "Политическом журнале", издававшемся при Московском университете П. А. Сохацким.

Показательно, что уже в первом же номере "Собрания новостей" Богдановича, вышедшем осенью 1775 г., отмечалось, что "американские колонисты, издавна будучи недовольны учреждениями английского парламента, не хотят быть более в подданстве у англичан. Они сильной вооруженной рукой защищают свои права и вольности, а сие защищение чаятельно истощит много королевство. Англия должно перетерпит много урона в сей междуусобной войне и в таковой, где противная сторона основыват свои силы на справедливости"32.

В дальнейшем "Собрания новостей" систематически помещали обзоры иностранной информации, в которых видное место уделялось известиям о начавшемся восстании в североамериканских колониях Англии. Хотя в целом в журнале преобладали английские сообщения, в некоторых статьях читатель знакомился с отдельными материалами из французских и даже американских источников 33.

В 1781 г. "Академические известия" поместили "Описание стран, войною объятых", где основное внимание уделялось войне США и Англии, а также всячески превозносились Екатерина II и система вооруженного нейтралитета 34. В том же году И. Ф. Богданович на протяжении шести номеров публиковал пространную статью "О Америке"35, основанную, по-видимому, на ряде французских сочинений, и в частности на книге Рейналя.

"С.-Петербургский вестник" Г. Л. Брайко обычно информировал своих читателей о событиях в Америке в разделе "Перечень иностранных новостей". В журнале печатались тексты конвенций России с Данией, Пруссией и Швецией о вооруженном нейтралитете, а также мно-{101}гочисленные сообщения о внутреннем положении в Великобритании. Помещался материал и об отдельных военных сражениях 36.

Но если в журналах текущие сообщения о войне с США за независимость носили в известной мере случайный характер и публиковались нерегулярно (да и сам срок издания большинства журналов был ограничен часто несколькими годами, а в некоторых случаях даже месяцами), то в обеих столичных газетах "С.-Петербургских ведомостях" и "Московских ведомостях" - систематически помещался огромный материал, дававший довольно полное представление о ходе военных действий, об общей международной обстановке и о внутреннем положении восставших.

Советские исследователи, сначала А. И. Старцев, а затем М. Н. Шпрыгова 37, уже обращали внимание на значение богатых материалов, публиковавшихся в русской периодической печати в связи с войной США за независимость, что существенно облегчает нашу задачу. Их ценные исследования не лишены, правда, некоторых недостатков и пробелов. Так, например, если Старцев, на наш взгляд, ошибочно отрицает наличие существенных различий в позициях "Московских ведомостей" и "С.-Петербургских ведомостей" и не выделяет специально новиковское десятилетие (1779-1789), то М. Н. Шпрыгова начинает исследование лишь с 1779 г., оставляя тем самым вне поля своего внимания предшествующие годы. Между тем очевидно, что использование материала 1775-1779 гг. позволило бы ярче оттенить и проанализировать то новое, что позднее внес Н. И. Новиков, став с 1779 г. редактором "Московских ведомостей", и в то же время не принижать значения предшествовавшего периода.

При общей оценке содержания обеих русских газет (кроме "С.-Петербургских ведомостей" и "Московских ведомостей", других газет в стране не было) следует учитывать, что они, хотя и издавались одна при Академии наук, а другая при Московском университете, были официальными, правительственными органами (а не частными изданиями, как многие иностранные газеты), что неизбежно накладывало определенный отпечаток как на их содержание, так и на оформление. Особенно трудно, естественно, приходилось в этом отношении издателям петербургской газеты. (В 1776-1781 гг. ее редактировал уже упоминавшийся известный лите-{102}тор екатерининского времени Ипполит Федорович Богданович.)

Нельзя не обратить внимание также еще на одну особенность русской печати того времени: при просмотре газет и журналов XVIII в. сразу же бросается в глаза абсолютное преобладание переводного материала 38. Для современного исследователя часто бывает сложно определить, где он имеет дело с авторским текстом, а где с переводом, как отделить автора от переводчика, что является оригинальным и что заимствованным. Преобладание переводной литературы не было, конечно, случайным: то, о чем нельзя было писать в крепостнической России от своего имени, можно было в завуалированной форме высказывать от имени иностранного автора. Уже сам выбор темы и особенно отбор материала для перевода позволяют в ряде случаев судить об общем направлении того или иного печатного органа, о взглядах издателя или переводчика.