Ряд текстов предоставлен переводчику библиотеками Лейпцигского (ГДР) и Мюнхенского (ФРГ) университетов.

Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые.

Орден вагантов. - Этим стихотворением открывается "Carmina Burana" Людвига Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были.

Понятие "орден вагантов" следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом или программой, не существовало.

Нищий студент. - Из "Carmina Burana".

"Hy, здравствуй, дорогое лето!.." - Из "Carmina Burana". Оригинал - на средневерхненемецком языке.

Весенняя песня. - Из "Carmina Burana".

Прощание со Швабией. - Как видно из этой песни, "швабский житель" отправлялся учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его "не замучили насмерть", отнюдь не беспочвенны. Курс обучения, например на богословском факультете, длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал "натиск" двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть.

Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.

Стихотворение содержится в "Carmina Burana".

Своенравная пастушка. - Из "Carmina Burana".

Добродетельная пастушка. - Из "Carmina Burana".

Я скромной девушкой была... - В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими - прием, характерный для поэзии немецких вагантов.

Virgo dum florebam - когда я цвела невинностью

Omnibus placebam - всем нравилась

Flores adunare - собирать цветы

Ibi deflorare - там лишить девственности

Sed non indecenter - но весьма пристойно

Valde fraudulenter - очень коварно

Valde indecenter - очень непристойно

Multum violenter - очень грубо

Nemus est remotum! - Роща ведь в сторонке!

Planxi et hoc totum - я плакала и все прочее

Non procul a via - недалеко от дороги

Tympanum cum lira - тимпан и лира

Dixit: sedeamus! - Он сказал: давай сядем!

Ludum faciamus! - Давай поиграем!

Non absque timore - не без робости

Dulcis est cum ore - он сладкоречив

Corpore detecta - обнажив тело

Cuspide erecta - подняв копье

Bene venebatur - хорошо поохотился

Ludus compleatur! - Да свершится игра!

Стихотворение, помеченное XIII веком, взято из сборника Лёпельмана. Первоисточник не указан.

Лебединая песня. - Из "Carmina Burana". Написана к празднику св. Мартина.

Монахиня. - Уличная песенка, записанная в 1359 году. Приводится в сборнике Арнима и Брентано "Волшебный рог мальчика".

Выходи в привольный мир! - Из "Carmina Burana".

Ах, там в долине, под горой... - Из "Carmina Burana".

"Когда б я был царем царей..." - Из "Carmina Burana".

Когда проспать бы ночку мог с английской королевой... - Вероятно, имеется в виду королева Элеонора (1122 - 1204), оказывавшая покровительство трубадурам и миннезингерам.

Оригинал - на средневерхненемецком языке.

"Без возлюбленной бутылки..." - Из "Carmina Burana". Средневековая уличная песенка.

3авещание. - По мнению Лайстнера, представляет собой один из вариантов "Исповеди Архипиита Кёльнского" (см. стр. 125).

Пусть у дьявола в когтях корчатся на пытке те, кто злобно отвергал крепкие напитки!.. - Пародия на церковные инвективы, предававшие анафеме грешников; характерный пример пародийного "переосмысления".

Доброе, старое время. - Из "Carmina Burana".

Блаженный Августин (354-439) - один из известнейших отцов церкви.

Мария с Марфой, это вы ль?.. - Марфа и Мария - сестры Лазаря из евангельского рассказа о посещении Христом Вифании.

Что с вами, Лия и Рахиль?.. - Лия - старшая дочь упоминаемого в Библии Лавана, Рахиль - его младшая дочь; обе были женами патриарха Иакова.

О, добродетельный Катон!.. - Катон Старший (234-149 гг. до н. э.) римский цензор, знаменитый оратор, обличавший распутство.

Кабацкое житье. - Из "Carmina Burana".

Спор между Вакхом и пивом. - Стихи-диспуты - один из самых излюбленных жанров школярской, да и вообще средневековой поэзии (см. также "Флора и Филида", "Раздор между чтением книг и любовью"). Абеляр писал о "турнирах мысли", которые он предпочитал всем иным поединкам. В университетах и школах риторов искусству диспутов уделялось особое внимание: непременным условием считалось, чтобы каждая из спорящих сторон могла изложить свои аргументы и была, таким образом, выслушана. Впрочем, "Спор между Вакхом и пивом" не столько диспут, сколько шуточная пародия на него.

Душу нам греет вино, ее открывая веселью - цитата из Овидия Назона "Ars amatoria", кн. I, стих. 237.

"Ах, куда вы скрылись, где вы..." - Одно из шуточных средневековых причитаний по поводу "всеобщего падения нравов". Заимствовано из "Carmina Burana".

Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам. - Принадлежит перу выдающегося ваганта XII века примаса Гуго Орлеанского (1095 - 1150). По мнению Карла Лангоша, примас оказал влияние на многих поэтов-вагантов, в том числе и на Архипиита Кёльнского.

Уроженец Орлеана, примас пользовался громадной известностью, одно время учительствовал, но основную часть жизни провел в скитаниях. Последним его пристанищем оказались берега Альбиона. В "Оксфордском собрании" содержится несколько десятков его стихотворений и песен. Лангош отмечает исключительное языковое богатство этих стихов. Примас "тяготел к конкретному, сочному, брызжущему жизнью, ясному и проникновенному поэтическому выражению... Часто он уступал своему темпераменту и чрезмерно увлекался чересчур уж откровенной и неприкрытой эротикой".

У Фрины сердце глухо... - Фрина (здесь: обозначение распутницы) афинская гетера IV века до н. э.

Отповедь клеветникам. - Из "Carmina Burana".

Раздор между чтением книг и любовью. - Из "Ватиканского собрания" (XIII в.).

"Я с тобой, ты со мной..." - Из "Carmina Burana". Написано на средневерхненемецком языке. Существует и другой (латинский) вариант этого же текста (XII в.) - обращение девушки к своему возлюбленному.