Валер (Маскарилю). Нет, гнева этого ничем мне не смягчить.

Маскариль. Я с ней поговорю. Сударыня, простите, К чему вам прибегать к ненужной лжи защите? Какая ваша цель? Все это словно бред: Вы поступаете своей любви во вред. Ну будь ваш батюшка тиран неумолимый: Но нет, готов простить, он дочери любимой. Он сам мне обещал - вот вам моя рука, Что он признанье вам простит наверняка. Я понимаю все, поверьте! Очевидно, Вам без стеснения в любви открыться стыдно, Но - пусть из-за любви грех на душе лежит Венцом и свадьбою ведь всякий грех прикрыт. Да и какой тут грех, что вы так полюбили? Подумаешь, что вы кого-нибудь убили! Плоть наша немощна, известно всем давно. Притом же девушка не камень, не бревно, Не вы ведь первая; не вам быть и последней.

Люсиль. Ужель не преградят поток нахальных бредней? Вы слушаете их, молчание храня, И не вступаетесь, отец мой, за меня?

Альбер. Но что же мне сказать? Такое приключенье, Я просто вне себя;

Маскариль. Скажу вам в заключенье, Что вам давно пора признаться бы во всем.

Люсиль. В чем, в чем признаться мне?

Маскариль. Сударыня, как в чем? Признайтесь только в том, что было между вами. Подумать - страх какой!

Люсиль. Что ж было между нами, Скажи, чудовище?

Маскариль. Ну, думается мне, Вам лучше знать про то, уж тут я в стороне. Но если вы ту ночь забыли,- вероятно, Не слишком уж была она для вас приятна.

Люсиль. Так что ж я слушаю бесстыжего слугу? Довольно, батюшка! Я больше не могу, (Дает Маскарилю пощечину и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Валер, Маскариль, Альбер.

Маскариль. Ого! Мне, кажется, пощечина влетела?

Альбер. Наглец! Ты получил пощечину за дело.

Маскариль. А тем не менее сам черт меня возьми, Когда я здесь солгал пред добрыми людьми!

Альбер. А тем не менее пусть мне отрежут уши, Коль я не прекращу бесстыдной этой чуши!

Маскариль. Хотите, я двоих свидетелей найду?

Альбер. Двух конюхов тебя избить я приведу.

Маскариль. Их показания вполне ваш взгляд изменят.

Альбер. Мой недостаток сил их кулаки заменят.

Маскариль. Поверьте, что Люсиль лишь смущена была

Альбер. Поверь, что я легко найду причину зла

Маскариль. Знаком ли вам Ормен, нотариус известный?

Альбер. Знаком тебе, скажи, Гремпан, палач наш местный?

Маскариль. Еще портной Симон - он, верно, вам знаком?

Альбер. И виселичный столб на рынке городском?

Маскариль. Они вам подтвердят, что брак вполне законный

Альбер. Они закончат путь, тобою здесь пройденный.

Маскариль. Свидетелями их просили быть они.

Альбер. На виселице ты окончишь свои дни.

Маскариль. Я видел это все и очень был утешен.

Альбер. А я увижу сам, как будешь ты повешен.

Маскариль. Примета: черный шарф надет был на нее.

Альбер. Примета: на лицо взгляну лишь я твое.

Маскариль. Упрямый вы старик!

Альбер. Ты выродок природы! Благодари судьбу, что мне мешают годы За дерзости тебя своей рукою вздуть, Но ты получишь все сполна, спокоен будь! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Валер, Маскариль.

Валер. Так как же, где успех, обещанный тобою?

Маскариль. Я понимаю вас. Что ж, я гоним судьбою. Со всех сторон беда: тут виселица ждет, Там палки для меня. Покончу с жизнью счет. Довольно мне терпеть мучения и горе, Пойду и со скалы скорее брошусь в море. Но где достаточно высокая скала, Чтобы она вполне по вкусу мне была? Прощайте, сударь мой!

Валер. Ни с места! Ты мой пленник И если умирать, умрешь при мне, изменник!

Маскариль. Нет, будет на людях мне умирать трудней, И запоздать могу со смертью я своей.

Валер. Я покажу тебе, шутить здесь будет кстати ль. Иди, иди за мной, не рассуждай, предатель! (Уходит.)

Маскариль. Несчастный Маскариль, каких ты нажил бед! Платясь за грех чужой, себе принес лишь вред. (Уходит вслед за Валером.)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аскань, Фрозина.

Фрозина. Все это не к добру.

Аскань. Да, милая Фрозина. Ах, ложь запутала меня, как паутина, Судьба мне гибелью грозит из-за угла! Конечно, наши все откроются дела. Фрозина, добрый друг! Ну как я тайну скрою? Ведь всем случившимся Валер с моей сестрою Заинтригованы, добиться захотят, Что это значит все и кто тут виноват. Узнавши истину, таить ее не станут... И знает ли Альбер, иль сам он был обманут, Но раз откроется вся правда обо мне И денег по моей лишится он вине, На что же я ему тогда, судите сами? Какими на него владею я правами? Весь интерес его ко мне исчезнет вдруг. И как бы ни смотрел на это мой супруг, Захочет ли признать такой союз обманный Он с бесприданницей, бездомной, безымянной?

Фрозина. Вы рассуждаете так ясно и умно, Но помнить это все вам надо бы давно. Да чем же были вы ослеплены доселе? Не надо было быть колдуньей в этом деле, Чтоб все предугадать, что в будущем вас ждет. Как заблуждаться вы могли на этот счет? С тех пор, как знаю все, мне чудится невзгода, И не предвижу я хорошего исхода.

Аскань. Но что же делать мне? Обдумать силы нет. На место став мое, подайте мне совет.

Фрозина. На место ваше став, я жду от вас ответа И в бедствии моем хорошего совета. Я - значит, это вы, а вы - вы стали мной, Так вам теперь решать приходится одной. Фрозина милая! Как справимся мы с этим?

Аскань. Увы, где ждем любви, там мы насмешку встретим! Смеетесь вы моей отчаянной судьбе. Я мало в вас нашла участия к себе.

Фрозина. Нет, верьте, ваша мне чувствительна забота. Чем в силах, помогу распутать вам тенета. Но что же я могу? Куда ни погляди, Не много вижу я надежды впереди.

Аскань. Так остается мне отбросить жизнь, как бремя.

Фрозина. Ого! Для этого всегда найдется время. Смерть - под рукой у нас в любой момент, и к ней. Нам надо прибегать как можно попоздней.

Аскань. Нет-нет, Фрозина, нет! Слова здесь бесполезны, И если вы меня не вырвете из бездны, То жизни я скажу в отчаянье "прости".

Фрозина. Вот что я думаю: мне надо бы пойти... Но тсс!.. Эраст идет. Нам будет неудобно. Уйдем и по пути обсудим все подробно. Аскань и Фрозина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Эраст, Гро-Рене.

Эраст. Неужели опять с отказом ты пришел?

Гро-Рене. Навряд ли хуже мог быть принятым посол. Едва лишь я спросил, как вы мне приказали, Что повидать ее минутку вам нельзя ли, Она ответила-, взглянувши с высоты: "Ступай... Он нужен мне не более, чем ты; Я знать вас не хочу". И с этой речью строгой, Мне спину повернув, пошла своей дорогой. За ней, задравши нос, и Маринетта вслед: "Оставь в покое нас, бубновый ты валет!" И вот моя судьба не радостней, чем ваша, И не минула нас одна и та же чаша.