Валер (один). Откуда он узнал? Вот что меня тревожит. Конечно, Маскариль, иначе быть не может. Он не сознается. Постой же, притворюсь, Сдержу свой правый гнев и истины добьюсь!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Валер, Маскариль.

Валер. Послушай, Маскариль: отцу уж все известно.

Маскариль. Вот как?

Валер. Он знает все.

Маскариль. Откуда, интересно?

Валер. Не знаю, от кого узнать он это мог. Одно тебе скажу: он вовсе не был строг. Я вспомнить не могу об этом хладнокровно. Он понял и простил отечески, любовно, Ни слова резкого, он мне не произнес. Я счастлив, Маскариль. Теперь один вопрос: Кто, кто был так умен, так ловко и умело Сумел его смягчить и объяснить все дело? Кого благодарить должна душа моя?

Маскариль. А если бы я вам сказал, что это я, Я б удовольствие доставил вам большое?

Валер. Э, полно, шутишь ты! Оставь меня в покое.

Маскариль. Все это от меня узнал мой господин, И вашей радости виновник я один.

Валер. Меня дурачишь ты, с тобой я время трачу.

Маскариль. Пусть черт меня возьмет, коли я вас дурачу!

Валер (обнажая шпагу). Пусть он меня возьмет, коли тебе сполна Не будет поделом награда воздана!

Маскариль. Ай, сударь, что это? Я не люблю сюрпризов

Валер. Ага, презренный плут, откликнулся на вызов! Ты не сознался бы иначе мне, злодей! Так вот как в верности ты клялся мне своей? Изменник! Твой донос, да, твой язык проклятый Разгневал батюшку. Не постою за платой. Ты погубил меня. Настал твой час: молись! Сейчас умрешь.

Маскариль. Зачем за шпагу вы взялись? Не подготовлена моя душа к кончине. По уважительной, поверьте мне, причине Открыл я ваш секрет; теперь успех вас ждет. То государственный лишь был переворот. Дождитесь же конца - увидите тогда вы, Как в ярости своей вы были бы неправы. Чего вы сердитесь? Одно ведь важно тут (И к этому мои старания ведут), Чтоб признан был ваш брак и кончилась вся мука.

Валер. А если ты мне лжешь? Где у тебя порука?

Маскариль. Так вы меня убить успеете всегда. Ей-богу, обождать большого нет вреда. А вдруг бог вступится, и ваш слуга дождется, Что вам еще его благодарить придется?

Валер. Посмотрим. Но Люсиль...

Маскариль. Тсс! Вот ее отец,

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Альбер.

Альбер (про себя). Не знаю, как тут быть, что думать, наконец. Я страхом был введен невольно в заблужденье, Но странным кажется его мне поведенье. Люсиль клянется мне, что все - чистейший вздор, А что не лжет она, мне ясно с этих пор. (Валеру.) А, сударь, это вам обязаны мы сказкой, Честь дочери моей позорящей оглаской?

Маскариль. Извольте, сударь, тон немного ниже взять; Не слишком гневайтесь, ведь это же ваш зять.

Альбер. Как - зять, негодный плут? Смотря на эту мину. Легко поверить мне, чтоtты пустил машину И первый изобрел все это плутовство.

Маскариль. Да что вас сердит так - вот не пойму чего!

Альбер. Как! Дочь мою чернить, позорить все семейство, По-твоему, пустяк подобное злодейство?

Маскариль. Покорным вам во всем найдете вы его.

Альбер. Хочу я правду знать и больше ничего. Когда бы он питал любовь к моей Люсили, Когда б намеренья его достойны были, Тогда б он честно мог идти прямым путем, Удостовериться в согласии моем И низким вымыслом в клеветою лживой Не оскорблять ее невинности стыдливой.

Маскариль. Так, значит, ваша дочь Валеру не жена?

Альбер. Нет, и не будет ввек его женой она.

Маскариль. А если этот брак окажется свершенным, Вы пожелаете признать его законным?

Альбер. А если этот брак плод выдумки твоей, Желаешь битым быть, чтоб не собрать костей?

Валер. Но в правде слов его я вас уверить смею.

Альбер. Я вижу, господин вполне под стать лакею, И оба заодно отменные лгуны!

Маскариль. По чести говорю, вы верить нам должны.

Валер. К чему б стараться нам вас уверять в обмане?

Альбер (в сторону). Не спелись лучше бы на ярмарке цыгане.

Маскариль. Не будем спорить мы, кто прав и чья вина; Спросите-ка Люсиль, что скажет вам она.

Альбер. А если вас она изобличит в обмане?

Маскариль. Не будет этого, ручаюсь вам заране. Не откажите лишь в прощении своем И можете меня изжарить вы живьем, Коль не признается она в своем ответе И в страстной их любви и в данном ей обете.

Альбер. Я должен все узнать. (Идет и стучит в дверь своего дома.)

Маскариль (Валеру). Ну, он у нас в руках!

Альбер. Люсиль! На пару слов!

Валер (Маскарилю). Боюсь.

Маскариль. Оставьте страх.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Люсиль.

Маскариль (Альберу). Позвольте мне сказать, прошу вас. (К Люсиль.) Будьте рады, Сударыня: любовь разрушила преграды. Ваш батюшка, узнав про ваш сердечный пыл, В безмерной доброте простить ваш брак решил. Теперь вы можете без всякого стесненья Своим признанием разрушить все сомненья.

Люсиль. О чем он говорит, нахальный этот плут?

Маскариль. Однако славные мне титулы дают!

Люсиль (Валеру). Скажите, сударь, мне: чьей мысли интересно: Мы этой сказкою обязаны прелестной?

Валер. Простите, ангел мой, но выдал нас лакей; Известным стал наш брак не по вине моей.

Люсиль. Наш брак?

Валер. Открыто все, и вот моей богине К притворству прибегать не надобно отныне.

Люсиль. Как? Я в вас влюблена? Вы тайный мой супруг?

Валер. Создаст мне тысячу завистников вокруг Известие, что я навеки с вами связан, Что вашей доброте я счастием обязан. Я знаю, что ваш гнев бесспорно справедлив Глубокой тайною союз наш окружив, Вы приказали мне не открывать секрета, И я, скрывая страсть, не нарушал запрета, Но...

Маскариль. Да, я выболтал, не велика беда!

Люсиль. Какая клевета! Иль нет у вас стыда? В моем присутствии вы на своем стоите И этой хитростью добыть меня хотите? Так вот же он каков, влюбленный! Не сумел Он ранить сердце мне, так не жалеет стрел, Чтоб ранить честь мою! А мой отец в испуге Уже готов меня отдать ему в супруги! Так нет же, пусть за вас вступается весь свет, Вся склонность чувств моих, отец, судьба - нет-нет Не отступила бы я в гневе пред борьбою С своею склонностью, с отцом, с самой судьбою. Скорее Смерть, чем мне отдать себя во власть Тому, кто хитростью хотел меня украсть. Ступайте! Помните: когда б не стыд девичий, Который требует не преступать приличий, О, я сумела б вас достойно проучить!