Навязывает Туллу ожиданье. Хозяин дома, выпестовав ход,

Довольно потирает плешь. Пилюля Действительно горька и вряд ли гость

Сумеет избежать сплетений сети. Перемещенью значимых фигур

Сопутствуют шаги. На плиты пола Ложится ненавязчивая тень.

"Знакомься, Тулл. Моя, хм... дочь, Криспина". Внимание рассеяно. Рука

Невольно расправляет складки тоги. Гость предлагает новую игру.

--------------------------------------------------------------------------

Lusores - Игроки.

1. Гортатор - начальник гребцов.

2. Тапс - город в Северной Африке.

3. Малоизвестно, что у римлян существовали настольные игры, подобные шашкам.

4. мавры - племя берберского происхождения, населявшее Северо-Западную Африку.

***

MIMUS

Схватив на лету перекличку Движений, он замер, чуть слышно Рукав шелестел от ветра. Проделал еще раз неспешно, Созвучье рождая жестов (Антоний ответом доволен, Безумно разгневан Цезарь). И зритель, сперва притихший, Лишь после смеется, ликуя: Ему предлагали корону,

но он отвертелся.

--------------------------------------------------------------------------

Mimus - Мим

1. Марк Антоний (82 - 30 до н.э.) - римский полководец и политический деятель.

2. Обыгрывается эпизод вручения Цезарю царской короны.

***

NAUMACHIE. NUMQUAM

Вопрос:

Публика ждет. Италийское солнце Раскаляет парадную медь на галерах, Извращает цвета, утомляет хрусталик Глаза, привычного к сумраку томных Будуаров цариц золотой молодежи, Находящей спасенье от солнца под плотной Тканью зонтов. Разодетые франты Не теряют бесценное время, сверяя Профиль и фас прошлогодних любовниц С нецензурным животным, которое Плиний Постеснялся внести в "Бестиарий". Матроны Просят питья и мужам докучают, Задавая вопросы, которые могут Беотийца повергнуть в унынье. Когда же Звоном оружия будет разбужен Император, заснувший в своем паланкине И забывший дать знак к выступленью актеров, Клюквенный сок заменяющих кровью?

Ответ.

--------------------------------------------------------------------------

Naumachie. Numquam - Навмахия. Никогда. Навмахией называлось показательное морское сражение, разыгрываемое в озере или заливе. В крупных навмахиях, устраивавшихся Юлием Цезарем, Калигулой, Клавдием участвовали десятки кораблей и тысячи гладиаторов.

1. Плиний Старший (23/24 - 79 н.э.) - римский государственный деятель, историк и писатель. Автор "Естественной истории" в 37 книгах - огромного труда энциклопедического характера.

2. "Бестиарий" - имеются в виду 8-11 книги "Естественной истории", посвященные описанию животных.

3. По не совсем понятным причинам беотийцы - жители греческой области Беотия - считались в Античности воплощением глупости и слабоумия.

***

OVIDIUS ET SAPHO

В малой форме, - Сапфо утверждала Простор наибольший

для Плеска эмоций под днищем

судна Квинквиремы внешнего мира. В крупной форме, - Назон возразил ей Метания чувства

так Просто сдержать, урезонить,

стиснуть Осознанием долга поэта Пред строфою, пред ритмикой, метром, Что после выходит

ум Счастлив поболее сердца

(кстати, Иногда успевшего напрочь В дроби ритма забыть огорченье Не этого ль надо?)

Смех. Мило, - ответствует, - Публий;

как же Безмятежен ты, если вправду Так и есть, о создатель длиннейших "Amores" и "Фастов"

и "Тристий", которые скорбней

всякой Порожденной отчаяньем

книги.

--------------------------------------------------------------------------

Ovidius et Sapho - Овидий и Сапфо.

Овидий, Назон Публий (43 до н.э. - 18 н.э.) - римский поэт.

Сапфо (650 до н.э. - ?) - греческая поэтесса. Известна преимущественно как автор небольших любовных стихотворений.

1. "Amores" ("Любовные элегии"), "Фасты", "Тристии" ("Tristia" - "Скорбные элегии") - произведения Овидия.

2. "Тристии" были написаны Овидием в пору его ссылки в г.Томы (на Черном море), что наложило отпечаток на тематику и общий тон произведения.

***

PAVO

Шепчутся придворные. Жрецы, рабы знамение толкуют так и этак: Павлин во сне явился - и кому!? Ему! Нерону! В час, когда над Римом повисают Одежды выходящей погулять Эос, водовозы грубо Торопят тощих мулов. Что бы значило такое Знамение? Сломать свое стило Жрецу Изиды, видимо, придется. Не солгав Не выкрутится, если толковать Сон его заставит Цезарь. Шепчутся придворные. Как быть? Сказать об Аргусе, об Ио и о Гере? Известна эта басня хорошо. Недаром был Нерон взращен Сенекой. И к тому же Легенды хороши, а толковать Птицу эту как? Не знают. Шепчутся придворные. Казнят. Сомнений нет. Определенно. Император Нуждается в прогнозах и терпеть Не станет что? Да неуверенность, невнятность, Неявность толкования. Павлин Жизни персу будет стоить. Шепчутся придворные. Уж и обед. Выходит император из купальни. Друзья приволоклись. Комедиант Кривляет сам себя, псевдовеселье насаждая, Которое в веселье превратит Лишь Неронов смех. Улыбка. Шепчутся придворные. Похоже, сон пока не беспокоит. Толкователь Готов, но затаился за толпой Несущих пищу девушек. Вино, коровье вымя, Сыр, орехи, яйца, рыбы. Но что на этом блюде, что за птица? Павлин! Какое яство! О Гефест! "Хвала Изиде", - шепчет толкователь. Облегченье Родило облегченный общий вздох. Ясен сон. Ясно знаменье. Шепчутся придворные. Еще один вполне беспечный день успел начаться.

--------------------------------------------------------------------------

Pavo - Павлин.

1. Нерон Клавдий Друз Германик Цезарь (38 - 68 н.э.) - римский император, прославленный жестокостью.

2. Эос - богиня утренней зари.

3. Изида - египетское божество материнства и человеческой судьбы. Мистический культ Изиды был весьма популярен в Римской империи во времена Нерона.

4. Стило - письменная принадлежность, представляющая собой отточенный грифель из кости или металла. Стило использовалось для письма по покрытой воском дощечке.

5. Имеется в виду миф об Аргусе, стоглазом страже Ио, превращенной ревнивой женой Зевса Герой в корову. После того, как Гермес, чтобы освободить Ио, убил Аргуса, Гера поместила его глаза на хвост павлина.

6. Сенека Луций Анней (4 до н.э. - 65 н.э.) - римский философ, писатель, оратор. Был воспитателем несовершеннолетнего Нерона.

7. Гефест - бог огня и кузнечного ремесла.

***

QUINTILIS

Как мак. Как канделябр из фиолета Глицинии, обнявшей капитель, Как перечень простых увеселений, Которых сторониться не резон, Правдив июль. Как море. Как безветрие на вилле Опрятной, будто вовсе нежилой. Как пыль, обосновавшаяся скромно В излучинах познавших вишню губ, Правдив июль. Но помни: cave credas!