Грациоза
Он покажет все эти драгоценные камни мне!
Гвидо
(Глядя на нее, все еще глубокомысленно улыбаясь.) Он покажет Вам самые-самые дивные из своих драгоценных камней, конечно. И затем, что еще хуже, он создаст стихи в вашу честь.
Грациоза
Было бы забавно, если б великий герцог сотворил обо мне песни!
Гвидо
Такова нелепая особенность характера герцога Алессандро, он всегда создает песни о той или иной красивой вещи.
Грациоза
Такие странные песни, Гвидо! Я пела одну из них прямо перед тем, как Вы прибыли: "Пусть дамы и девицы, одетые богато, Услаждают радость мою, Поют днем и ночью про счастье и злато..." - но я совсем не могла этого понять. Его песни считают хорошими?
Гвидо
Песни правящего герцога всегда хороши.
Грациоза
А он и впрямь так красив, как говорят люди?
Гвидо
Вкусы различаются, конечно...
Грациоза
И он...?
Гвидо
У меня есть портрет герцога. Я думаю, что портрет ему не слишком льстит. Вы хотите взглянуть?
Грациоза
Да, да!
Гвидо
(Достает миниатюру на цепочке.) Есть внешнее сходство.
Грациоза
Но откуда у вас...?
Гвидо
(Видя ее удивление.) О, это подарок мне от его высочества за особые услуги, которые я оказал, и такой подарок должен храниться как сокровище.
Грациоза
Тогда, возможно, я увижу вас при дворе, мессир Гвидо, друг принцев и герцогов?
Гвидо
Если увидите, я прошу только о том, чтобы в шумной Флоренции Вы вспоминали этот тихий сад.
Грациоза
(Смотрит на него, затем на портрет. Она говорит с очевидным разочарованием.) И это герцог?
Гвидо
Вы можете увидеть здесь его оружие, а сзади его подпись.
Грациоза
Да, но - (снова смотрит на портрет) - но...он...такой ...
Гвидо
Вас удивляет цвет его высочества? Это он унаследовал от матери. Она была, знаете ли, негритянка.
Грациоза
А мои сестры писали мне, что он подобен богу!
Гвидо
Такие замечания - часть придворного этикета.
Грациоза
(Со вспышкой отвращения.) Заберите его назад! И как вы можете смотреть на это, да еще постоянно с этим соприкасаться! И только вчера я сердилась, что не видела герцога проезжающим здесь!
Гвидо
Видеть его! Здесь! Проезжающим мимо!
Грациоза
Старая Урсула сказала мне, что герцог с двадцатью спутниками проехал к женскому монастырю на границе. И я бросила свою сумочку с принадлежностями для шитья прямо ей в голову, потому что она меня не позвала.
Гвидо
Это была праздная сплетня, я полагаю. Герцог редко отправляется за границу без ме... (он прерывается) - без моего щедрого патрона Эгламора, друга всех честных торговцев.
Грациоза
Но этот отвратительный Эгламор, возможно, был с ним. Я не слышала ничего об обратном.
Гвидо
И впрямь, мадонна. Я забыл, что Вы не видели их.
Грациоза
Нет. На что он похож, этот Эгламор? Он так же ужасен, как герцог?
Гвидо
Мадонна! Мудрые люди не говорят так о правителях. И мудрые люди не критикуют внешность графа Эгламора, особенно теперь, когда Эгламор незаменим для всесильного герцога Флоренции.
Грациоза
Незаменим?
Гвидо
Это благодаря Эгламору, которого Вы ненавидите, у герцога есть вполне достаточно времени, чтобы наслаждаться развлечениями, которые считаются... забавными.
Грациоза
Я не понимаю Вас, Гвидо.
Гвидо
Это весьма возможно. (Делает попытку объяснить столько, сколько возможно в пределах приличий.) Короче говоря, мадонна, дела раздражают герцога.
Грациоза
Почему?
Гвидо
Они отвлекают его от погони за всеми прелестями, о которых он просит в той песне.
Грациоза
Но как это делает Эгламора незаменимым?
Гвидо
Эгламор - трудолюбивый человек, который ставит печати, и подписывает соглашения, и собирает армии, и собирает доходы, в целом, так же эффективно, как мог бы делать все это сам Алессандро.
Грациоза
Так герцог Алессандро просто пишет стихи?
Гвидо
И другими способами развлекается в соответствии со своими склонностями, в то время как Эгламор управляет Тосканой... и тосканцы нисколько от этого не проигрывают материально. (Он приподнимается, и его рука тянется к кинжалу на поясе.) А это не всадник?
Грациоза
(Она также встала, и теперь стоит на скамье, глядя поверх стены.) Одинокий наездник, далеко у монастыря, пока так далеко, что он кажется не больше алой стрекозы.
Гвидо
Признаюсь, я не хотел бы рисковать, будучи обнаружен здесь вашим уважаемым отцом или вашими изобретательными кузенами и дядьями.
Грациоза
(Она поворачивается, но остается стоять на скамье.) Я думаю, что ваш герцог намного опаснее любого из них. Увы! Я могу даже предсказать, что никогда не полюблю этого герцога.
Гвидо
У правителя есть средства, чтобы преодолеть все препятствия.
Грациоза
Нет. Это недостойно и несколько малодушно для герцога Алессандро уклоняться от обязанностей его положения ради создания стихов и вечной погони за удовольствиями. Так вот, если б я была герцогом...
Гвидо
Что Вы сделали бы?
Грациоза
(Слегка рисуется, стоя на скамье.) Если б я была герцогом? О ... я выделила бы отцу пенсион..., и я повесила бы Эгламора..., и я купила бы новое платье серебристо-зеленого цвета...
Гвидо
В котором Вы были бы восхитительно красивы.
Его тон становится разгоряченным, и он теперь стоит ближе к ней, чем того требуют размеры сада. Тут Грациоза скромно нисходит со скамьи и садится поодаль.
Грациоза
И это все, о чем я могу подумать. Что Вы сделали бы, если б Вы были герцогом, мессир Гвидо?
Гвидо
(Который теперь сидит к ней куда ближе, чем требует длина скамьи.) Я? Что я бы сделал, если б был великим правителем, а не торговцем! (Мягко.) Я думаю, Вам известен ответ, мадонна.
Грациоза
О, Вы сделали бы меня своей герцогиней, конечно. Это понятно. Но я говорила
серьезно, Гвидо.
Гвидо
А разве это не серьезное дело, что разносчик побрякушек посмел полюбить дочь дворянина?
Грациоза
(Восхищенно.) Я слышу об этом впервые.
Гвидо
Но Вы совершенно правы. Это не серьезное дело. То, что я поклоняюсь Вам - дело, которое всерьез не касается никого. И все же я думаю, что знание этого факта заставило бы вашего отца заточить кинжал.