Грациоза
(Со снисходительностью великой леди.) Гвидо, Вы и впрямь были очень милы со мной и очень забавны здесь, в моем одиночестве на вершине этого холма. (Приподнимая рукав на левой руке, она указывает на какую-то безделушку) Видите, этот бирюзовый браслет я получила от Вас при вашем втором визите. Я всегда ношу его - тайно.
Гвидо
Это мудро, поскольку бирюза - талисман. Говорят, что женщина, носящая бирюзу, может быть уверена: она сочетается браком с человеком, который ей по сердцу.
Грациоза
Я ничего об этом не знаю, и к тому же не ожидаю особенного выбора какой-нибудь богатый дворянин женится на мне... Но я знаю, что мне нравится этот браслет...
Гвидо
И впрямь, это красивые камни.
Грациоза
Поскольку они постоянно напоминают мне о часах, которые я провела здесь со своей лютней...
Гвидо
О, с вашей лютней!
Грациоза
И с вашими прекрасными драгоценностями...
Гвидо
Да, конечно! С моими драгоценностями.
Грациоза
И с Вами.
Гвидо
Это вновь моя грациозная леди. Теперь, в награду за это, Вашим глазам предстоит настоящее пиршество.
Грациоза
(Вся внимание) И что у Вас есть сегодня?
Гвидо открывает свой мешок. Она нагибается, протянув вперед руки.
Гвидо
(Доставая ожерелье.) Во-первых, жемчуг, черный жемчуг, украшенный низками изумрудов. Смотрите! Они станут вашими.
Грациоза
(Берет их, прижимая к щеке.) Какие прохладные! Но я - бедное дитя бедного дворянина - я не могу позволить себе такую роскошь.
Гвидо
О, я не хотел сегодня предлагать их Вам. Нет, эта нить предназначена для фаворита герцога, графа Эгламора.
Грациоза
(Напряженно.) Граф Эгламор! Они для него?
Гвидо
Для графа Эгламора.
Грациоза
У выскочки такой вкус?
Гвидо
Если оценить жемчуг вы называете вкусом, то у главного чиновника герцога превосходный вкус. Он ищет их везде и всюду. Он будет очень щедр, расплачиваясь за эту нить.
Грациоза бросает жемчуг, которым она больше не восхищается. Она возвращается на скамью, садится и говорит со своего рода разочарованием.
Грациоза
Мне очень жаль, что этот Эгламор - один из ваших патронов.
Гвидо
(Все еще наполовину поглощенный содержимым свертка. Мужчине драгоценности нравятся и за ценность, и за красоту.) О, знать жалуется на него, но мы, торговцы, не ссорились с Эгламором. Он слишком щедро платит.
Грациоза
Вы думаете только о покупках и продажах, Гвидо?
Гвидо
Эти цели преследуем не только мы, открыто живущие куплей и продажей. Граф Эгламор, например, знает, что людей можно купить так же легко, как вещи. По этой причине его так ненавидят - некупленные.
Грациоза
(Раздраженная прозвучавшим титулом.) Граф Эгламор, в самом деле! Я каждую ночь прошу в своих молитвах, чтобы какой-нибудь честный человек сумел перерезать горло этому отвратительному созданию.
Гвидо
(Рукой касается горла.) Вы требуете слишком многого, мадонна. Даже самые набожные люди должны быть разумны.
Грациоза
(Вставая со скамьи.) Разве у меня нет причины ненавидеть человека, который убил моего родственника?
Гвидо
(Отрывая взгляд от драгоценных камней.) Маркиз Сибо готовил заговор, и так судил суд...
Грациоза
Я ничего не знаю о суде. Но именно этот Эгламор обнаружил заговор, если в самом деле был какой-то заговор, и он послал моего кузена Сибо на смерть (указывая на гробницу) - о, на смерть столь ужасную! Так что я ненавижу его.
Гвидо
Но Вы даже никогда не видели его, полагаю?
Грациоза
И лучше бы для него никогда не видеть меня или других членов моей семьи. Мой отец, мои дядья и мои кузены все поклялись убить его...
Гвидо
Так я и понял. Они остаются среди некупленных.
Грациоза
(Возвращается, садится на скамью и говорит с сожалением.) Но им никак не удается достичь цели. Кузен Пьетро умудрился обрушить деревянную балку на голову Эгламору, и промахнулся всего на локоть...
Гвидо
Ах, да, я помню.
Грациоза
И Кузен Джорджио ночью нанес ему удар в спину, но этот трус одел кольчугу под платье...
Гвидо
Я помню и это.
Грациоза
И Дядя Лоренцо отравил его суп, но любимая собака графа попробовала кушанье первой. Это было очень неудачно.
Гвидо
Да, собака, вероятно, так и думала. Я помню...
Грациоза
Однако настойчивость всегда вознаграждается. Так что я все еще надеюсь, что тот или иной из моих родственников умудрится убить Эгламора прежде, чем я отправлюсь ко двору.
Гвидо
(Сидит у ее ног.) Лорд Балтазар уже назначил день для этого представления?
Грациоза
Еще нет.
Гвидо
Я желаю, чтобы счета Эгламора были оплачены к тому дню.
Грациоза
Но через три месяца, Гвидо, мне будет шестнадцать. Мои сестры отправились ко двору, когда им было шестнадцать.
Гвидо
И впрямь, небогатый дворянин не может позволить себе содержать дочь, которая достигла брачного возраста.
Грациоза
Нет, конечно, нет. (Она говорит самым сухим тоном из всех возможных. Потом, более импульсивно, девушка соскальзывает со скамьи и садится рядом.) Вы думаете, что я сделаю такую же хорошую партию, как мои сестры, Гвидо? Вы думаете, что какой-нибудь очень знатный и богатый дворянин женится на мне очень скоро? И я полюблю двор! Что я увижу там?
Гвидо
Чудеса. Я думаю - да, я боюсь, что Вам они понравятся.
Грациоза
И герцог Алессандро - понравится ли он мне?
Гвидо
Очень немногие придворные выражали ненависть к нему в моем присутствии.
Грациоза
Вам он нравится? Он тоже щедро платит?
Гвидо
А, мадонна! Когда-нибудь, когда Вы увидите его драгоценности...
Грациоза
О! Я увижу их, когда окажусь при дворе?
Гвидо
Да, он покажет их Вам, я думаю, всенепременно, ибо герцог любит красоту во всех ее проявлениях. Так что он получит удовольствие, сопоставляя яркость ваших глаз с яркостью четырех видов сапфиров, двенадцати видов рубинов и различных необычайных жемчужин...
Грациоза
(Глаза ее сияют, губы приоткрываются.) О!
Гвидо
И Вы увидите его известное изумрудное ожерелье, и все его алмазы, и бирюзу, которая заставит Вас стыдиться вашего бедного талисмана...