Освободи нас, Маулер, от контракта!

Маулер.

Мне очень жаль, но мне нужны консервы.

Скота, по-моему, достаточно; хотя дороговат он,

Но все ж его довольно. Покупайте!

Мясозаводчики.

Скот?

Брать?

Сейчас?

Тьфу, дьявол!

3

Пивнушка вблизи скотобоен. Рабочие и работницы, среди них Иоанна. Входит отряд Черных Капоров. Иоанна встает и в течение всего последующего отчаянно машет им, чтобы они ушли.

Джексон (лейтенант Черных. Капоров).

Почему, о брат, не хочешь

После краткого гимна

Усладиться божьим хлебом?

Глянь, как веселы, глянь, как рады мы!

Мы Христа нашли, для нас он раскрывает свое

небо.

Приходи к нему за наградами.

Аллилуйя!

Девушка из отряда говорит с рабочими, перемежая свои слова

замечаниями в сторону Черных Капоров.

Марта (солдат Черных Капоров). (Какой смысл это говорить?!) Братья мои и сестры. И я, подобно вам, однажды грустно стояла у края дороги, и ветхий Адам во мне не желал ничего, кроме еды и питья. Но вслед за тем я нашла своего господа Иисуса Христа, и такой свет воссиял во мне, такая радость! И вот всякий раз (да они вовсе не слушают!), как я покрепче подумаю о господе моем Иисусе, который принял муки за всех нас, несмотря на наши злодейства, тогда гаснет мой голод и пропадает жажда, кроме жажды слова господа нашего Иисуса Христа. (Все это ни к чему!) Где господь наш Иисус Христос, там нет насилия, а один только мир; там нет ненависти, а одна только любовь. (И все это зря!) Итак - не дайте остыть котелку!

Черные Капоры. Аллилуйя!

Джексон обходит людей с кружкой. Но в нее ничего не кладут.

Аллилуйя!

Иоанна.

Можно бы при этакой стуже и не усиливать

Озлобления, да еще и выступать с речами.

Ей-же-ей, сейчас я вряд ли способна выслушивать

Слова, которые мне были когда-то милы и

приятны.

Хоть бы голос совести им сказал: здесь снег и

ветер

Уж лучше молчите!

Работница. Оставьте их в покое. Они же обязаны это делать, если хотят получить у себя там чуть-чуть пищи и тепла. Хотелось бы и мне к ним.

Вдова Лаккернидла. Как хорошо они пели!

Глумб. Хорошо и кратко.

Вдова Лаккернидла. Все-таки они хорошие люди.

Работница. Почему, однако, они с нами не беседуют и не обращают в свою веру?

Глумб (делая жест отсчитывания денег). А вы можете подогреть их котелок, госпожа Суингурн?

Работница. Музыка очень красива, но я думала, что нам, быть может, дадут тарелку супа; раз с ними был котелок.

Рабочий (удивляется ей). Ну-у! Так-таки и думала?

Вдова Лаккернидла. Я тоже предпочла бы, чтоб дело делалось. Слов я наслушалась довольно. Если бы кое-кто помогал вовремя, я бы знала, где нынче переночевать.

Иоанна. Неужели нет здесь людей, которые бы что-нибудь предприняли?

Рабочий. Есть такие. Коммунисты.

Иоанна. Это не те, что зовут к преступлениям?

Рабочий. Нет.

Молчание.

Иоанна. Где эти люди?

Глумб. Спросите вон ее, она знает.

Иоанна (вдове Лаккернидла). Откуда вы это знаете?

Вдова Лаккернидла. А вот когда я еще не полагалась на таких, как вы, я частенько ходила к ним из-за мужа.

4

Мясная биржа.

Mясозаводчики.

Покупаем скот! Молодой скот!

Откормленный скот! Телят! Быков! Свиней!

Кто хочет предложить скот?

Скотоводы.

Нет ничего!

Все, что могло быть продано,

Мы продали.

Мясозаводчики.

Как - ничего? Вокзалы

Забиты скотом!

Скотоводы. Проданным.

Mясозаводчики. Кому?

Появляется Маулер. Мясозаводчики атакуют его.

Ни одного быка во всем Чикаго!

Дай нам отсрочку, Маулер.

Маулер.

Нет. Все по-старому. С вас - ваше мясо.

(Подходит к Слифту.)

Выкачивай их всех до дна!

Один из скотоводов. Восемьсот кентуккийских быков по четыреста.

Мясо заводчики. Ни в коем случае! Вы спятили? Четыреста!

Слифт. Беру. Четыреста.

Скотоводы. Восемьсот быков Салливану Слифту по четыреста.

Мясозаводчики.

Мы говорили - это Маулер. Он!

Корявый пес! С нас требует консервы.

И закупает скот, и вынуждает

Брать мясо для консервов у него!

Мясник поганый! Режь нас! Режь нас! Режь!

Маулер. Кто сам бугай, пускай не удивляется, что при виде его аппетит растет!

Грэхем (подступает к Маулеру). Убью! Смерть Маулеру!

Маулер.

Так-с, Грэхем. А теперь давай свои жестянки,

Хотя б собой самим тебе пришлось набить их.

Я научу мясоторговле вас,

Эх вы, коммерсанты! Впредь за каждое копыто,

За каждого телка отсюда и до Иллинойса

Придется мне платить, и хо-ро-шо платить!

Итак, вам не угодно ль для начала

Пятьсот быков по пятьдесят шесть?

Молчание.

Отлично. Раз так ничтожен спрос

И никому скота не надо, я запрошу

По шестьдесят! И не забудьте сдать консервы!

5

Другая часть скотобоен. На плакатах написано: "Крепите солидарность с товарищами, уволенными со скотобоен! Поддерживайте всеобщую забастовку!" Перед сараем два человека из Центрального комитета рабочих профсоюзов. Они говорят с группой рабочих.

Подходит Иоанна.

Иоанна. Это люди, которые руководят борьбой безработных? Предлагаю свои услуги. Я умею произносить речи на открытом воздухе и в залах, даже больших. Я не боюсь трудностей и, по-моему, могу хорошо разъяснять всякое хорошее начинание. Видите ли, я считаю, что нужно немедля что-то сделать. У меня есть и конкретные предложения.

Первый вожак. Слушайте все! До сих пор мясные феодалы не проявляют ни малейшей охоты открыть свои заводы. Сначала могло показаться, будто эксплуататор Пирпонт Маулер форсирует возобновление работы на заводах, требуя запроданные ему мясозаводчиками громадные партии консервов. Потом выяснилось, что нужное им для консервов мясо скуплено Маулером, а он и не думает его выпускать из рук. Теперь мы знаем, что если дать им волю, то нам, рабочим, никогда не вернуться на заводы и бойни в прежнем количестве и за прежнюю плату. Ясно - при такой ситуации только силой можем мы чего-нибудь добиться. Муниципальные предприятия обещали нам не позже чем послезавтра начать всеобщую стачку. Об этом надо оповестить все утолки скотобоен, иначе грозит опасность, что люди, сбитые с толку какими-нибудь слухами, покинут скотобойни, а значит, им потом придется принять условия заводчиков. В этих письмах написано, что газовые заводы, электростанции и водопроводная сеть готовы помочь нам всеобщей забастовкой. Их надо передать уполномоченным, которые к десяти часам вечера в разных пунктах скотобоен будут ждать нашего условленного знака. Засунь письмо под куртку, Джек, и жди уполномоченных у столовки мамаши Шмиттен.