но вернемся к нашим боксерам и закончим базар.

... Димочка в 57, Витюшка в 63,500 и Макси в 60,- всем уже

по двадцать, - не успев закончить условный срок,- по-новой

раскручиваются в Непонятку... на ровном месте.

едут к корешу в кирьят-Моше кассеты послушать.

... кассеты послушать,вы слышите? кассеты послушать... Ваню Кучина.

а по дороге их цепляет местная банда отморозков.

завязалась драка по-черному.

били арматурными прутьями. камнями. колами... по восемь на каждого

моего звереныша... а пацаны давали им оторваться в оборотку...

кулаками.зубами.когтями...

уже в куче-мале брыкался сбитый с ног лоботряс Максимка...

... Димочке чернобыльскому заморышу,электрику,снесли полмордахи доской...

увалили. топтали. не знаю за что?

Не спрашивайте меня!

С сионюг спросите... рабин тогда блатовал. С него.

... А Витюшка - студент, еще сражался в высокой стойке.

СТОЯЛ паренек за милую душу... фронтально. зашпоры боевого шока прошли... отпустили...

да и болевого - тоже. теперь Он все видел. четко. конкретно. и соображал.

Мой Зо-ло-той!!!

и они бы у него отсосали. за обе щеки... 100 %!!!

даю вам слово... если б один придурок не выхватил

"плетку" и в приставку, с нулевого расстояния от виска...

не спустил курок.

ГЛОССАРИЙ

А

Аба (ивр.) - папа

Абуя (араб.) - папуля

Адар, Аир - городские районы в Хайфе

Адолан - лекарство, применяемое, помимо прочего, для реабилитации наркоманов (см. также Метадон)

АдонАй ИнкОм ДамО - Господь Взыщет Кровь.

"Азза ки мавет ахава" (ивр.) - "Крепка, как смерть, любовь" (Песнь Песней, 8:6)

АИБА (аббр.) - Всемирная федерация бокса

Ай-ва (араб.) - отлично, хорошо

Аколь беседер (ивр.) - все в порядке

Аль а-паним (ивр.) - хуй на рыло

"Ам Исраэль хай!" (ивр.) - патриотическая песня "Да зравствует народ Израиля!"

Апикорсы (ивр. ) - то же, что эпикурейцы

Атон (ивр.) - ослица (см. также Хамор)

Ахалан (араб.) - приветствие

"Ахлан у сахлан" (араб.) - еще одно приветствие

Ашкелон, Дамун, Тель-Монд, Ницан - не только географические названия, но и названия тюрем.

Ашкеназ (ивр.) - европейский еврей

Аюни (араб.) - глаза мои

Б

Бакбук (ивр.) - бутылка

Баклава (ивр.) - пахлава, восточная сладость

Бан, бегать на бану (жаргон) - вокзал

Бананы (тюремный сленг) - ручные и ножные кандалы, соединенные вместе цепью

Банг - тюремный вариант наргиле

Бандерлошен - язык бандерлогов

Баста (ивр.) - прилавок на рынке

Бахур (ивр.) - парень

Бейт-тамхуй (ивр.) - богадельня

Бен-Ами (ивр.) - фамилия, букв. "сын моего народа"

Бензонаим (ивр.) - искаженное в просторечьи "сукины дети"

Беседер (ивр.) - букв. "в порядке", хорошо, o`key

Бехаят раббак (араб.) - клятва жизнью раввина

Бецалель (ивр.) - Израильская Академия Художеств

Бзаз (араб.) - сиськи

Бомбоньера! (франц.) - конфеты

Бройд (идиш) - хлеб

Бумер - крепежное устройство. ** букер - литературная премия.

Бэкавод (ивр.) - с уважением, с почтением

В

Вайдод (узб.) - караул!

"Валлак, арс" (араб.) - ругательство

Вента - вентилятор

"Вус эрцех, момэ?" (идиш) - "Что слышно, мама?"

Г

"Галиль" (ивр.) - название пулемета

"Гварим!" (ивр.) - "Господа!" - обращение к мужчинам

Гецель (сленг) - собаколов

Гудман Илан - стрелял в нечисть на Храмовой Горе (см. также Илан Гудман)

Гуманид (ивр.) - гуманоид

Д

Дамун (ивр.) - название тюрьмы, закрытой в 1999 году за непригодность к содержанию з/к.

Джеймс-бонд - дипломат, не в смысле выпускник МГИМО, а чемоданчик такой не очень больших размеров

Джихад (араб.) - священная война

Джяджя (араб. тюремный жаргон) - кокаин

Дирбаллак (араб.) - предупреждаю: берегись!

Доктор Сильфан - главный психиатр управления тюрем

Дом Шамая и дом Гилеля - школы, трактующие устное учение после разрушения Второго храма

Е

Ерихо (ивр.) - город Иерихон

З

"Зельда" - гусеничный БТР

Зерег (жарг.) - патрон в прямой кишке

Зона (ивр.) - проститутка

И

Илан Гудман - стрелял в арабов на Храмовой горе

"Им итен бен-адам кол хон бейто бэахава - буз ябузу ло" (ивр.) - "Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презрением" (Песнь Песней, 8:7)

"Ин аль ардак, арс!" (араб.) - вульгаризм

"Ин аль динкум, арс" - еще один арабский вульгаризм

"Иншалла!" (араб.) - "Воистину велик!" - ответ на восклицание "Велик Господь!"

Их штарбэ! (нем.) - Я умираю!

К

КАБАН (ивр. аббревиатура) - военный психиатр

Калай (ивр.) - тюремщик

Камбац (ивр.) - оперативный офицер

Камун (ивр.) - восточные специи зра

Карнаф (ивр. сленг) - носорог

Кикар (ивр.) - площадь

Клаф (ивр.) - игральная карта, здесь: пергамент с именем

"Кодем ата" (ивр.) - "Сначала ты"

"Концертина" (сленг) - кольца колючей проволоки

Кок (жаргон) - кокаин

Комбина (ивр. жаргон) - комбинация, авантюра

Коэлет (ивр.) - то же, что Экклезиаст

Криза (ивр. жаргон) - ломки

Криза-ахус-шармута (ивр. жаргон) - сильные тломки

Крытки (русск.) - самые свирепые тюрьмы

Ксеса (ивр. жаргон) - смесь табака с гашишем

Кус (араб.) - женский половой орган

"Кус им-ма..." - арабская матерщина

"Кус март абук" (араб.) - ругательство

Кусохтак (араб.) - ругательство, любимое также евреями

Кутонет пасим - ярко-полосатый хитон, в который праотец Яаков одевал своего любимца Иосифа (все остальные его сыновья ходили в зашмарканном)

Л

Лакерда (ивр.) - копченая сельдь

"Лау" - противотанковая реактивная наплечная ракета

"Ле азазель!" (ивр.) - "К черту!"

Леитраот (ивр.) - До свидания

"Лех леха!" (ивр.) - "Иди себе!" (или "Иди к себе!")

Ле-хаим (ивр.) - всегдашний еврейский тост "за жизнь"

"Лех кибенемать, дегенерат" - славяно-ивритский вульгаризм

Лиджа (йемен.) - женские шаровары

"Ло, ба-ган" (ивр.) - "Нет, в садике"

Лошенкойдешь (идиш) - Святой язык

"Ля!?" (ивр.) - восклицание типа "Не может быть!"

М

МААМ (ивр.) - семнадцатипроцентный НДС

Маасиягу - тюрьма открытого типа в Рамле, куда попасть - мечта-фантом

Мазл тов! (ивр.) - традиционное поздравление

"Ма зэ?" (ивр.) - "Что это?"

"Ма им ха-охель бе-агаф?" (ивр.) - "Что там со жрачкой в блоке?"

Майло (блатной жаргон) - бритва как оружие

"Майн зин!" (идиш) - "Сыночек мой!"

МАПАЙ - социалистическая рабочая партия Израиля, предшественница "Аводы", короче, коммуняки

Махетунэм (идиш) - родня со стороны жены

Махнак (ивр.) - удушье; здесь: отсутствие наркотика

Машегу (ивр.) - что-нибудь

Машканта (ивр.) - банковская ссуда на покупку квартиры

Мейле (узб.) - ладно

Меламед (ивр.) - учитель

Метадон - лекарство для реабилитации наркоманов (см. также Адолан)

Мехабэль (ивр.) - террорист

Миздаенет Барехов (ивр. "уличная блядь") - каламбурная переделка имени и фамилии

Милуим (ивр.) - военные сборы

Миньян (ивр.) - кворум (10 человек), необходимый для отправления иудейских религиозных ритуалов

Миштара (ивр.) - полиция

Мотек (ивр.) - сладкий; здесь как обращение "дорогой"

Мэнч (идиш) - человек, мужчина

Н

НАЦИВ (ивр. аббр.) - начальник управления тюрем

Нетилат ядаим (ивр.) - ритуальное омовение рук

О

Ой-ва-вой (ивр.) - то же, что русское "Ой-ой-ой!", иногда в смысле "Не дай Б-г!"

Офан (ивр.) - здесь: шлифовальный круг

П

ПАРДЕС - здесь: аббревиатура - Пшат, Ремез, Драш, Сод (книга еврейского тайного учения "Зогар"); Пшат - первая ступень - посвящение, ознакомление; Ремез - вторая ступень - намек на Тайну; Драш - требование к уже знающему; Сод - открытие Тайны