РАЛЬФ. Пьесу? Но кто же в ней будет играть?

ГАРРИ. Каторжники, кто ж еще. Сдается мне, капитан собирается поговорить об этом с лейтенантом Джонстоном, но Джонстона, похоже, больше интересует жизнь растений.

РАЛЬФ. На корабле я читал "Печальную историю леди Джейн Грей". Такая трогательная пьеса - бальзам для души. Но как может шлюха сыграть леди Джейн?

ГАРРИ. Среди них есть хорошие женщины, Ральф. Даклинг моя - хорошая. Она же ни в чем не виновата. Если бы она взглянула на меня хоть разок, застонала, вскрикнула, а то как неживая. Со мной в постели труп! Холодный труп!

М о л ч а н и е.

Простите... Я не хотел... Вам это, должно быть, неприятно слышать. Пойду я...

РАЛЬФ. А его превосходительство действительно хочет, чтобы кто-то поставил пьесу?

ГАРРИ. Раз капитан что-то решил, значит так тому и быть.

РАЛЬФ. А что если мне... Нет. Лучше, если это сделаете вы, Гарри. Скажите ему, что я очень люблю театр.

ГАРРИ. Вот никогда бы не подумал. Хорошо, я скажу капитану.

РАЛЬФ. Для Даклинг тоже найдется роль, если конечно, вы не против.

ГАРРИ. Я не хочу, чтобы на нее пялились все мужчины.

РАЛЬФ. Если его превосходительству не нравится "Леди Джейн", можно подыскать что-нибудь другое.

П а у з а .

Может быть, комедию...

ГАРРИ. Я поговорю с ним, Ральф. Ты славный малый.

П а у з а .

Хоть выговорился.

п а у з а .

Ты ведь не считаешь, что я убил его?

РАЛЬФ. Кого?

ГАРРИ. Хэнди Бэйкера.

РАЛЬФ. Нет, Гарри, ты не убивал Хэнди Бэйкера.

ГАРРИ. Спасибо, Ральф.

РАЛЬФ. Гарри, ты ведь не забудешь поговорить с его превосходительством...

СЦЕНА 5.

ПРОСЛУШИВАНИЕ

РАЛЬФ КЛАРК и МЕГ ЛОНГ.

МЕГ очень старая, и от нее по-видимому, дурно пахнет. она так и крутится вокруг Ральфа.

МЕГ. Тут у нас слушок прошел, лейтенант, что вам нужны женщины. Ну вот и я!

РАЛЬФ. Мне действительно нужны женщины для исполнения ролей...

МЕГ (перебивает). Я вам исполню, лейтенант, я вам так исполню! Все, что пожелаете. Мег не брезглива. Недаром меня зовут Вонючка Мег.

РАЛЬФ. В пьесе всего четыре женщины, и все они молодые.

МЕГ. Э, лейтенант, для такого как вы, молодые девки не годятся. Чего они понимают-то? Закройте глаза, лейтенант, и я вам так исполню - будет лучше, чем с девственницей.

РАЛЬФ. Вы не понимаете, Лонг. Вот пьеса, она называется "Офицер-вербовщик"...

МЕГ. Это я тоже могу.

РАЛЬФ. Что?

МЕГ. Ну эту самую, вербовку. Я вам таких завербую.

З а г о в о р ч е с к и.

Вам нужна девка - обращайтесь к Мег. Кого желаете?

РАЛЬФ. Мне нужно попробовать нескольких...

МЕГ. И правильно, лейтенант, вот это дело! Ха-ха-ха!

РАЛЬФ. Простите, но я должен...

МЕГ не двигается.

Лонг!

МЕГ испугана, но продолжает упорствовать.

МЕГ. А мы тут было подумали, что вы "петух". Ха-ха!

РАЛЬФ. Что?

МЕГ. Ну "петух"... "пупсик"... Ну педрила, одним словом.

У к о р и з н е н н о.

На корабле-то всю дорогу без девки, а? Да и тут. Ну на корабле ладно, могла морская болезнь скрутить... Но здесь-то, столько месяцев и ни к одной не подрулили. Да. А теперь, говорят, много женщин ему подавай. И чтоб всех сразу! Очень за вас рада, лейтенант, оч-чень. Когда Мег - Вонючка Мег ( понадобится, только свистните, и я тут как тут. Ха-ха!

МЕГ торопливо уходит.

Появляется Роберт САЙДВЭЙ.

САЙДВЭЙ. А, мистер Кларк!

Отвешивает церемонный поклон.

САЙДВЭЙ. Я говорю вам "мистер Кларк", как мистеру Гаррику говорят "мистер Гаррик". К сожалению, мы не были представлены друг другу.

РАЛЬФ. Я видел вас на корабле.

САЙДВЭЙ. О, то были совсем иные обстоятельства. Не будем вспоминать об этом. Я ведь когда-то был джентельменом. Но жизнь распорядилась иначе. Как говорится, колесо фортуны... Говорят, вы собираетесь ставить пьесу... Ах, театр! Ах, "Друри Лэйн"! Мистер Гаррик. Божественная Пегги Уоффингтон.

Как посвященный посвященному.

Он поступил с ней жестоко. Бедняжка была так бледна и...

РАЛЬФ. Так, говорите, вы были джентельменом, Сайдвэй?

САЙДВЭЙ. В моей профессии, мистер Кларк, мне не было равных. Я карманный вор, родился и вырос в трущобах Бермондзи. Вы знаете Лондон, сэр? Скучаете? В эти самые мрачные дни моей жизни я вспоминаю счастливые годы, прожитые в этом великом городе. Рассвет на Лондонском мосту, дотронуться рукой до холодного железа - на счастье - вниз по Чипсайду, где уже толпятся уличные торговцы. Ах какие у них были пироги с требухой! Потом к Собору Святого Павла - у меня слабость к красивым церквям. И на Бонд Стрит ( работать. Вот она, вижу, стоит, богатая толстушка, не высший класс, конечно, стоит перед входом в лавку, никак не решится войти. А я уже решился, и вот ее пожитки весят ровно на один кошелек меньше. Теперь время выпить кофе, до пяти часов, а там - венец всему, апофеоз дня - театр "Друри Лэйн". Съезжаются экипажи, актеры спешат, джентельмены глазеют на дам, дамы хихикают, духи, туалеты, платки...

Вручает Ральфу платок, который только что у него украл.

Оцените класс, мистер Кларк. Ах, мистер Кларк, я умоляю вас, прошу как о высшей милости, позвольте мне играть на вашей сцене, позвольте еще разок испытать этот трепет перед началом спектакля. А вот и дамы идут, наши будущие Уоффингтон и Сиддонс.

Появляется Дэбби БРАЙАНТ. За ней неуверенно следует Мэри БРЕНЭМ.

Милые дамы! Мистер Кларк, я буду в кулисах, ждать ваших дальнейших распоряжений.

Порхающей походкой САЙДВЭЙ удаляется.

ДЭББИ. Вы хотели видеть Мэри Бренэм, лейтенант? Вот она.

РАЛЬФ. Да, да... Губернатор попросил меня поставить пьесу.

К Мэри.

Что такое пьеса, вы знаете?

ДЭББИ. Мы с Мэри, лейтенант, каких только пьес не видали!

РАЛЬФ. В самом деле, Бренэм?

МЭРИ (еле слышно). Да.

РАЛЬФ. А какие именно пьесы вы видели? Можете припомнить?

МЭРИ (еле слышно). Нет.

ДЭББИ. Названий я тоже не помню. Но если конец плохой, я это сразу чувствовала. А у этой пьесы какой конец, лейтенант?

РАЛЬФ. Хороший. Она называется "Офицер-вербовщик".

ДЭББИ. Лейтенант, мы с Мэри хотим играть в вашей пьесе.

РАЛЬФ. У вас есть актерские способности, Бренэм?

ДЭББИ. Конечно, у нас с Мэри есть способности. Я хочу играть подружку Мэри.

РАЛЬФ. Вам знакома пьеса "Офицер-вербовщик", Брайант?