Капитан подался вперед и возложил тяжелую руку на спинку сиденья возле головы водителя.

- Неужели вы не можете ничего сделать с этой проклятой рацией?

- Это все дождь, сэр, - ответил радист. - Всему виной погода.

- Я чертовски хорошо знаю, что всему виной чертова погода, ощетинился капитан. - Я спросил, можете ли вы что-то сделать.

- Ну... когда мы поднимемся на какую-нибудь возвышенность, прием будет сносный, - пообещал радист. - Но тут, на равнине, не получается поймать ничего, кроме помех.

- Помехи я слышу, - проворчал капитан и похлопал по плечу водителя. Найдите мне какой-нибудь холм.

- Есть, сэр.

Капитан откинулся назад и мрачно уставился на лейтенанта Хепплуайта.

- Возвышенность, - буркнул он, словно в возвышенностях было нечто унизительное лично для него.

- Да, сэр.

- Штаб передвижной, а связаться с кем-нибудь можно, только если стоишь истуканом на верхушке холма. Это называется передвижной?

Лейтенант Хепплуайт мучительно размышлял, какой ответ дать: "да, сэр" или "нет, сэр". Но ни в том, ни в другом не было нужды. Капитан Димер снова устремил взор вперед и спросил:

- Ну что, отыскали холм?

- Похоже, там, впереди, сэр, - ответил водитель. - Так льет, что трудно сказать.

- Ненавижу дождь, - заявил капитан, злобно глядя на струи воды. Никто не ответил, и передвижной штаб пополз вверх по пологому склону. Рация трещала и шипела, "дворники" скрипели и хлопали, дождь барабанил по крыше машины, а правое веко капитана беззвучно трепетало.

- Притормозить возле забегаловки, сэр?

Капитан уставился на затылок водителя и подумал, не податься ли ему вперед, чтобы тяпнуть водителя зубами за шею.

- Да, - прорычал он.

- Должно быть, страховая компания раскошелилась, - бросил радист.

Капитан нахмурился.

- О чем это вы?

- Забегаловка, сэр, - ответил радист. - В прошлом году у них случился сильный пожар. Сгорела дотла.

- Но ведь её снова поставили, - сказал лейтенант Хепплуайт.

- На вид она вроде закрыта, - пожал плечами радист.

Капитан не был настроен вести беседу на посторонние темы.

- Мы тут не затем, чтобы обсуждать забегаловки, - заявил он. - Мы должны связаться отсюда со штабом.

- Да, сэр, - ответили все.

Забегаловка стояла поодаль от дороги, перед ней раскинулась гаревая площадка стоянки, а на обочине красовался большой указатель: "Ресторан Маккея". Водитель остановился возле щита, и радист принялся вызывать штаб. Минуту спустя помехи поутихли, и послышался гулкий глас, словно они связались с обитателем банки из-под собачьего корма.

- Штаб на связи, - доложил радист.

- Хорошо, - сказал капитан. - Сообщите им, где мы. Где мы, черт возьми?

- У ресторана Маккея, сэр.

Капитан пригнул голову и набычился, словно вот-вот начнет бодаться.

- Когда я спрашиваю, где мы, - сквозь зубы прошипел он, - мне не нужен ответ, который я могу вычитать на указателе, стоящем прямо напротив этого чертова окна. Когда я спрашиваю, где мы, я хочу знать...

- Возле Сагапонака, сэр.

- Возле Сагапонака?

- Да, сэр.

- Сообщите об этом в штаб.

- Да, сэр.

- Узнайте, что там происходит, и происходит ли что-нибудь?

- Да, сэр.

- Скажите им, что мы будем здесь вплоть до следующей связи.

- Да, сэр.

- До тех пор, пока не найдется банк, или не кончится дождь, или я не свихнусь.

Радист захлопал глазами.

- Да, сэр, - сказал он.

- Смотря что случится раньше.

- Да, сэр.

Капитан повернулся к лейтенанту Хепплуайту, имевшему весьма бледный вид.

- Я даже в младенчестве ненавидел дождь, - объявил он. - У меня была пучеглазая кукла, которую стукнешь, и она валится, а потом встает опять. Она была ростом с меня, и с утяжеленным задом. Так вот, в дождливые дни я, бывало, уносил эту неваляшку в подвал и мордовал до усрачки.

- Да, сэр, - ответил лейтенант.

У капитана отвисло веко.

- Я уже устал от вашего вечного "да, сэр", - сказал он.

- Да-сссссс... - ответил лейтенант.

- Сэр? - позвал радист.

Капитан повернул тяжелую голову.

- Сэр, - сказал радист, - я сообщил в штаб о нашем местонахождении, а они говорят, что не имеют ничего доложить.

- Уж конечно, - хмыкнул капитан.

- Они говорят, что дождь затрудняет поиск.

Капитан нахмурился.

- Они взяли на себя труд указать нам на это обстоятельство?

- Да, сэр.

- Э... - предостерегающе произнес лейтенант Хепплуайт.

Капитан взглянул на него.

- Что, лейтенант?

- Ничего, сэр.

- Который теперь час, лейтенант?

- Четверть одиннадцатого, сэр.

- Я проголодался. - Капитан посмотрел через голову лейтенанта на забегаловку. - Почему бы вам не взять для нас кофе и датских булочек, лейтенант? Я угощаю.

- Там в окне табличка, сэр, и на ней написано, что они закрыты.

- Вероятно, ещё не готовы открыться после пожара, - вставил радист. То, другое помещение сгорело дотла.

- Лейтенант, - велел капитан, - ступайте постучите в дверь и узнайте, нет ли там кого. Если есть, спросите, могут ли они хоть приоткрыться и дать нам кофе с датскими булочками.

- Да, сэр, - ответил лейтенант и поспешно добавил: - То есть, я... э...

- А если нет кофе и датских булочек, - продолжал капитан, - то пусть устроят нам что-нибудь другое, мы будем признательны. Вы скажете им что, лейтенант?

- Э... скажу, сэр.

- Благодарю, - проговорил капитан и, забившись в угол, вперил пасмурный взор в стену дождя.

Лейтенант выбрался из машины, и его форменный дождевик тотчас промок до нитки. Тут и впрямь был ливень, самый настоящий потоп, которому наплевать на всех и вся. Лейтенант Хепплуайт захлюпал по лужам к забегаловке, только теперь отметив про себя, насколько у неё "закрытый" вид. Мало того, что в окне виднелась начертанная от руки надпись: "Закрыто", в забегаловке к тому же не горело ни единого огонька.

Над всем сооружением витал эдакий дух неготовности приступить к работе. Обугленные черные останки ранее стоявшей тут забегаловки со всех сторон обрамляли и новую, поскольку убрать их не успели. Новая забегаловка по-прежнему стояла на колесах и не имела никакой облицовки; заглянув в просвет под сооружением, лейтенант Хепплуайт увидел колеса легковушки и грузовичок, стоявшей позади забегаловки - единственные признаки возможного присутствия здесь человеческих существ.