СЛОВА АВТОРА
Когда я была ребенком, все, чего я хотела, — это писать рассказы.
Я просто хотел вложить всю свою душу в книгу, а затем поделиться ею с людьми, просто надеясь, что это кого-то заинтересует. Большую часть школьных лет я провела в одиночестве, книги были моей единственной компанией, и теперь у меня есть вы все. Я не могу объяснить, какие эмоции это вызывает у меня. Что есть люди, которые читают эти строки и любят их. Я дорожу каждым из вас больше, чем вы когда-либо могли себе представить.
Спасибо вам за то, что не даете мне чувствовать себя одинокой. Спасибо вам за то, что вы — мое общество одиночек, за то, что дали мне дом. На страницах моих книг вы навсегда обретете пристанище.
Эта книга? Сайлас и Коралина — это работа, написанная с любовью. Я плакала и вопила, когда писала о них, чуть не вырвала себе волосы, а потом съела целую пинту «Бен энд Джерри». Я обожаю эту пару. Я обожаю эту историю. Спасибо, что дали мне возможность рассказать ее.
Парни из Холлоу — это событие, которое случается раз в жизни, оно познакомило меня со всеми вами. Эти мальчики и их истории — то, что я навсегда сохраню в своем сердце. Чем все закончилось? Это безумие! Это невероятно, и я не могу дождаться нашего следующего совместного приключения.
И последнее, спасибо тебе, маленькая читательница. За то, что присоединилась ко мне в этих приключениях и крепко держалась за меня. За то, что была рядом и поддерживала меня. Я не могу дождаться, когда ты увидишь, что я готовлю для тебя дальше.
Благодаря вам мои мечты сбываются, понимаете?
О, и мой любимый мальчик из Холлоу? Это Сайлас. Я просто обожаю молчаливых убийц.
Вся любовь в моем темном сердце,
МД.
Notes
[
←1
]
WEB Md (прим. пер.) — американская корпорация, которая публикует онлайн-новости и информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения и самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.
[
←2
]
DID (прим. пер.) — диссоциативное расстройство идентичности.
[
←3
]
Pound of flesh (прим. пер.) — буквально «фунт плоти» — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
[
←4
]
Психоз (прим. пер.) — явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.
[
←5
]
Цирцея (прим. пер.) — малая греческая богиня магии, живущая на острове Ээе. Дочь Гелиоса, титана солнца.
[
←6
]
Распределительные реле (прим. пер.) — отправитель при помощи спец. оборудования или программных кодов, перенаправляет свое интернет-соединение через несколько серверов, чтобы скрыть свой след при отправлении данных.
[
←7
]
Casamigos Blanco (прим. пер.) — бренд текилы.
[
←8
]
Статус-кво (прим. пер.) — это текущее положение дел или состояние, которое сохраняется без изменений.
[
←9
]
Молли (прим. пер.) — таблетки экстази.
[
←10
]
EDM (прим. пер.) — представляет собой широкий спектр жанров и стилей электронной музыки, направленных, в первую очередь, для развлекательной индустрии.
[
←11
]
Индульгенция (при. пер.) — в католической церкви — освобождение от временного наказания за грехи, в которых грешник уже покаялся, и вина за которые уже прощена.
[
←12
]
23. Qh6# (прим. пер,) — одна из комбинаций в игре. Шахматная нотация — это способ, с помощью которого записываются партии. Она нужна для того, чтобы можно было повторно посмотреть партию, показать ее другу или просто написать шахматную книгу.
[
←13
]
Venmo (прим. пер.) — американский сервис мобильных платежей.
[
←14
]
Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) — американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».
[
←15
]
Бэкхенд (прим. пер.) — это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.
[
←16
]
(при. пер.) — Она — моя сестра!
— Сестра?
— Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! — означает девичью дружбу.
[
←17
]
Каник (прим. пер.) — турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».
[
←18
]
«Дезерт Игл» (прим. пер.) — самозарядный пистолет крупного калибра.
[
←19
]
Non timebo mala. Vallis tua umbra (прим. пер.) (от. лат.) — Не убоюсь зла. Долина твоей тени. Это похоже на древнюю надпись, появляющаяся в библейском переводе 22-го псалма в Вульгате. Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala — Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.
[
←20
]
«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.
[
←21
]
Одна миля (прим. пер.) — 1,6 километра.
[
←22
]
Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) — концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект — это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила — это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.
[
←23
]
Башня из слоновой кости (прим. пер.) — это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.
[
←24
]
Петля положительной обратной связи (прим. пер.) — набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.
[
←25
]
Червоточины в компьютерах (прим. пер.) — это система простого управления потоком в компьютерной сети, основанная на известных фиксированных каналах связи.
[
←26
]
Дымовая завеса (прим. пер.) — функция вредоносной программы создавать «дымовую завесу» из безвредных HTTP POST- и GET-запросов, в которой она прячет свой основной трафик, смешивая его с большим количеством запросов.
[
←27
]
Брандмауэр (файрвол, межсетевой экран) (прим. пер.) — это система защиты компьютерной сети, которая ограничивает прохождение входящего, исходящего и внутрисетевого трафика.
[
←28
]
Thrasher (прим. пер.) — бренд одежды, изначально только скейтерской, а потом этот бренд был упомянут в песне известного рэпера, и мода пошла в народ.
[
←29
]
Ворарефилия (прим. пер.) — вид фетишизма, при котором человек получает удовольствие от фантазий быть съеденным или съесть другого человека.
[
←30
]
Цугцванг (прим. пер.) — ситуация, в которой обязанность сделать ход только ухудшает текущее положение.
[
←31
]
Бриллиант-солитер (прим. пер.) — крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.
[
←32
]
5 футов (прим. пер.) — 1.52 метра.
[
←33
]
Сиблинги (прим. пер.) — термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.
[
←34
]
Кофейный сок (прим. пер.) — это жаргонное название, появившееся в начале 2000-х годов. Оно относится к напитку, приготовленному из кофейных зерен, которые обжариваются и измельчаются перед варкой в крепкую темную жидкость.
[
←35
]
«Колдовство» (прим. пер.) — американский подростковый сверхъестественный фильм ужасов 1996 года. Сюжет рассказывает о четырёх девочках-подростках-изгоях.
[
←36
]
Синтетический кубизм (прим. пер.) — это период в художественном движении кубизма, который длился с 1912 по 1914 год.
[
←37
]
Лестница Джейкоба или Иакова (прим. пер.) — это набор пирсингов для уздечки, каждая штанга (сережка) является ступенькой лестницы.
[
←38
]
Чашка Петри (прим. пер.) — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологичный механизм оплодотворения.
[
←39
]
Свадебная традиция (прим. пер.) — существует старинная примета, что на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое
[
←40
]
Hex (прим. пер.) (от англ.) — имеет два значения: 1. Ведьма. 2. Шестнадцатеричная система счисления, широко используется в низкоуровневом программировании и компьютерной документации.
[
←41
]
Обол Харона (прим. пер.) — древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых.