1 Название обыгрывает выражение «К тебе или ко мне?».
2 MONSTER BAE. Bae, babe (baby) — типичное сленговое обращение к лучшим друзьям, второй половинке и т. д. По значению bae, babe схожи с honey, sweetie (малыш, детка, сладкий и пр.).
3 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
4 Жемчужные врата — неофициальное название врат на Небеса, принятое в некоторых христианских конфессиях.
5 Bed and breakfast, B&B — вид мини-гостиницы, существующий в разных домах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
6 To glam up our assets — навести лоск в наших активах. При адаптации было заменено на «причесать активы», так как в русском языке это встречается чаще. В его ответе далее тоже должно было быть не «причесать?», а «Glam?», то есть часть To glam up our assets — гламур.
7 Техника квадрат используется, чтобы быстро взять себя в руки. Каждая сторона квадрата — один такт дыхания: вдох, задержка дыхания, выдох, задержка дыхания.
8 Самолет Airbus A350 ласково называют «мусорной пандой». Из-за окон кабины, немного напоминающих енота. Прозвище енота — мусорная панда.
9 Электрическая сушилка предназначена для сушки овощей, фруктов, ягод, грибов, корнеплодов, трав и зелени, а также мяса и рыбы, хлеба.
10 Устаревшее. Вести мало осмысленный, бесцельный образ жизни (разг. пренебр.).
11 Носителя группы крови 1 с отрицательным резус-фактором называют универсальным донором, поскольку его эритроциты подходят для всех пациентов.
12 Father Time. Персонаж. Отец Время — олицетворение времени. В последние столетия его обычно изображают в виде пожилого бородатого мужчины, иногда с крыльями, одетого в мантию и несущего косу и песочные часы или другой прибор для измерения времени.
13 Зако́н Ме́рфи — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так.
14 Angela Lansbury — Be Our Guest (feat. Jerry Orbach, Chorus, Beauty And the Beast). Песня из мультфильма Красавица и чудовище, исполняемая заколдованным персоналом замка.
15 Кровяна́я колбаса́ — вид колбасы, главным ингредиентом которой является бычья, телячья и/или свиная кровь, очищенная от фибрина.
16 Игра слов. Кровяная колбаса на английском — black pudding.
17 Etsy — это peer-to-peer веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска. Вроде нашего сайта «Ярмарка мастеров» или Авито.
18 День независимости США отмечается 4 июля.
19 Have a stick up one's ass — slang — быть чрезвычайно скучным, напряженным, строгим (обычно о родителях или представителях власти, начальстве).
20 Jesus H. Roosevelt Christ — способ добавить акцент на всю фразу, чтобы изобразить большее разочарование. Добавление Рузвельта — это акцент.
21 Про сиськи.
22 Holy déjà vu с фр. Святое дежавю.
23 Джессика Рэббит — мультипликационный персонаж детективных нуар-романов о кролике Роджере, созданных писателем Гэри Вульфом, а также последующих комиксов, киноадаптаций и мультсериалов.
24 You Tube дословно — ты труба.
25 Garden utensil Вульг. сленг Уничижительный термин для женщины. Сленговый термин для проститутки или женщины легкого поведения. Пример: Ты не можешь пойти с ним домой — он подумает, что ты садовый инструмент (дословно).
26 Trouser snake Вульг. сленг — пенис.
27 Слово «эркер» в переводе с немецкого означает «выступ в стене». Эта декоративная часть здания снаружи выступает за плоскость фасада, служит для его украшения и может быть разных форм и размеров. Значительную площадь такой стены, как правило, застекляют, впуская в помещение больше света.
28 The Creator — You're A Mean One, Mr. Grinch.
29 Инстаграм.
30 Цитаде́ль — крепость, защищающая город, либо внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону, являвшееся общим редюитом крепости и служившее последним опорным пунктом для гарнизона крепости в случае падения основных её укреплений.
31 Фильм 1988 г. Песня, про которую она говорит, добавлена в плейлист по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
32 фр. Не прикасайся к моей киске.
33 фр. Говоришь по-французски?
34 Казановой называют мужчину, которого также можно назвать женский обольститель.
35 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
36 Бушлат — двубортное короткое полупальто (куртка) на тёплой подкладке с отложным воротником с двумя рядами пуговиц. Изготавливается из шерстяной ткани (сукна) чёрного цвета.
37 Французский Квартал относится к так называемой европейской части города. Туристический квартал, где всегда весело, шумно и оживленно в отличие от американской части Нового Орлеана, где среди небоскребов царит тишина и покой.
38 Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
39 Bump uglies Британский английский. Идиома — иметь половой акт.
40рум. Vlad Ţepeş — Влад Колосажатель. Получил свое имя благодаря приказу посадить на кол тысячи живых людей. Примечание переводчика: знаем мы, на какой он там кол всех сажал.
41 Англ. burn — пылать, гореть.
42 Wait, does his peen glitter? В оригинале идет намек на кожу Эдварда, что сами переводчики поняли не сразу. В адаптации решили добавить в первый намек именно измененную цитату из фильма, чтобы не было недопониманий.
43 Вымышленный персонаж во франшизе «Семейка Аддамс».
44 В оригинале дословно был «Сэндвич из мужчин».
45 In the grand scheme of things — идиома — иногда то, что ранее считалось значительным, не совсем значительно, если посмотреть на это как на часть огромного мира/бесконечного времени.
46 Кейтеринг (от англ. catering — «организация питания; банкетное обслуживание») — отрасль общественного питания, связанная с оказанием услуг на удалённых точках.
47 Это идиоматическое выражение происходит от другой разговорной фразы «высокий, смуглый и красивый». Оригинальный формат фразы был популярен в 80-х и 90-х годах, когда женщины использовали его для описания красивого мужчины. Однако в 2000-х годах стало популярным описывать женщину, жаждущую мужчину, как «жаждущую». В результате, им нужен был большой стакан воды, чтобы утолить свою жажду или похоть, в данном случае.
48 Автоинъектор эпинефрина. Торговая марка EpiPen. Epi — препарат сокращенно, Pen — ручка, так как приспособление в форме автоматической шариковой ручки.
49 Punched in the mouth — идиома. Сильно смущаться и слегка травмировать или оскорблять.
50 Парацетамол.
51 Пенне — макаронные изделия в виде трубочек со скошенными срезами длиной 3 ─ 5 см.
52 Hmu when u can — HMU — это аббревиатура для Hit Me Up. Человек использует HMU, когда хочет, чтобы кто-то позвонил или связался с ним.
53 Бимбо — это сленговое обозначение традиционно привлекательной, сексуализированной наивной женщины.
54 Кэ́трин, принцесса Уэльская — супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма.
55 US 10 размер — XXL.
56 Углубление, ниша в комнате или другом помещении.
57 Род гладконосых летучих мышей, один из самых обширных родов рукокрылых, включающий более 110 видов.
58 ЛГБТ — запрещенная в России организация.
59 Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанных и изданных японской компании Nintendo.
60 Urban Dictionary — онлайн-словарь молодежных слов и фраз англоязычного сленга. По состоянию на 2014 год сайт содержал более 7 миллионов словарных определений. Материалы редактируются добровольцами и оцениваются посетителями сайта.
61 Talbot — франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на неё принадлежат французскому концерну PSA. Но в книге скорее имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).
62 Брандмауэр или межсетевой экран — это система, которая выполняет роль защитной стены между глобальным интернетом и устройством пользователя. Брандмауэр фильтрует всю входящую информацию и не пропускает вредоносный контент и вирусы. Часто в интернете, говоря о межсетевом экране, упоминают слово firewall.
63 Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база США.
64 Unalive — это сленговый термин, используемый в социальных сетях в качестве замены глагола kill или других слов, связанных со смертью, часто в контексте самоубийства. Unalive обычно используется как способ обхода правил платформ социальных сетей, которые запрещают, удаляют, цензурируют или демонетизируют контент, в котором явно упоминается убийство или самоубийство. То есть Влад специально «смягчил» свое выражение новомодным словом, поэтому перевод был не «Я убью его», а «Я его слэйну». Слэй — убить на «зумерском». Зумеры — поколение Z (родившиеся в 2000−2011 годах).
65 Лита́ния — в христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. Литании могут адресоваться к Иисусу Христу, Деве Марии, или святым. Наиболее часто употребляются в богослужебной практике Католической церкви. В Православной греческой церкви — крестный ход.
66 Фраза «I volunteer as tribute» выражает готовность и решимость человека взять на себя ответственность или риск в определенной ситуации. В книге фраза являлась отсылкой к книге и фильму «Голодные игры», где она произносилась главной героиней Китнисс на жатве.
67 Knee pants — брюки длиной до колена. Раньше их носили мальчики, которые считались слишком юными, чтобы носить брюки полной длины (часто словосочетание используются как термин, символизирующий молодость).
68 Высокооктановый бензин — это топливо с высоким октановым числом, которое определяет его стойкость к детонации в двигателе. Октановое число — это мера, показывающая, насколько хорошо топливо может противостоять самовоспламенению при сжатии в двигателе.