Изменить стиль страницы

Глава 1

Харлоу

Ароматы окутывали её – розмарин, лаванда и календула в сочетании с антисептиком и хлопком бинтов. Харлоу вдыхала их все, замечая, как каждый из них менялся и затухал, в каком порядке, как они смешивались друг с другом, и как точно она могла их различить.

— Ты уже должна была привыкнуть к этому, — сказала Джулия, целительница стаи, очевидно, заметив, как она воспринимает всю эту информацию. — Эти вещи станут для тебя второй натурой, но я уже могу сказать, что ты создана для этой работы. Я занимаюсь этим уже давно, у меня на это нюх.

— Да, — ответила Харлоу. — Оно всё время меняется. Я имею в виду, растёт.

Она окинула взглядом прилавок и шкафчик, в котором хранились все обычные вещи – бинты, обёртывания и антисептики, а также лекарства из аптечки. Она уже начала узнавать о травяных бальзамах от ушибов и обезболивающих настойках, включая их компоненты и способы приготовления. Следующим шагом стало их применение.

Как второму целителю, ей ещё многому предстояло научиться, но Джулия была лучшим учителем, прекрасно разбирающимся в лекарствах, специфичных для оборотней, которые хорошо сочетались с их способностями. Однако теперь ей приходилось иметь дело с пациентами, которые недавно попали в практику Джулии.

Перед ней был Джексон, один из трёх маленьких мальчиков, которые пришли после того, как их потрепали во время какой-то игровой драки. В этом не было ничего необычного, особенно среди мальчиков этого возраста. За двумя другими уже присматривали, и теперь настала его очередь.

— Хорошо, — ответила Джулия. — Работай с ним. Не позволяй ничему пропадать даром, — она завязала бинт и вытерла лоб. — Следуй своим инстинктам и убедись, что они превыше всего остального, в конце концов. Но у тебя есть не только нос, но и глаза, и это не менее важно на данном этапе.

— Я так и сделаю, — согласилась Харлоу. — И спасибо за всё, что ты делаешь, чтобы научить меня.

Джулия фыркнула:

— Не проблема, это моя работа. Когда ты будешь в моём возрасте и вылечишь столько же людей, сколько я, это тоже станет твоей работой. Видит бог, стае Холлоу Гроув всегда будет нужен целитель.

Харлоу улыбнулась, задаваясь вопросом, будет ли она когда-нибудь такой же компетентной, как Джулия, когда дело дойдёт до исцеления. Казалось, не было ничего, чего бы женщина не знала, иногда ей даже не нужно было поднимать глаза, чтобы понять, что не так.

— Скоро мы сможем идти? — спросил маленький мальчик на диване. — Эта повязка тугая.

— Когда вы закончите, — возразила Джулия твёрдо, но с теплотой. — Если вы все собираетесь попадать в эти передряги, вы как-нибудь пригодитесь. Харлоу нужно научиться быть целительницей, поэтому мы двигаемся немного медленнее, чтобы помочь ей.

— Это правда, — Харлоу кивнула. — На сегодня вы мои подопытные кролики.

— Я не морская свинка, — произнёс Джексон. — Я волк.

Харлоу рассмеялась и потянулась за бальзамом:

— Это точно, — она нанесла его на царапины у него на голове. — У волка больше энергии, чем он знает, что с ней делать.

— Ты говоришь, как моя мама, — сказал он, поморщившись.

— Братан, твоя мама так не говорит. Она больше похожа на...

— Хватит об этом, Финн! — предупредила Джулия, когда Джексон резко повернул голову, готовый снова наброситься. — Это не лес. Это моя клиника, и я не потерплю здесь споров.

— Прости, — Финн опустил голову, очевидно, понимая, когда ведёт себя не подобающе.

— Я думаю, нам всем не помешало бы забыть об этом, пожать друг другу руки и вспомнить, что вы друзья. Джексон, повернись ко мне, пожалуйста. Мне всё ещё нужно это уладить, — сказала Харлоу. Он сделал, как его просили, оглянувшись на неё так, словно одни её слова сбили температуру. — Я знаю, что во время игровой драки легко всё становится немного грубым, но гораздо важнее, чтобы мы научились контролировать эти чувства, когда они возникают. В противном случае всё может выйти из-под контроля, как это произошло сегодня, — продолжила она.

Джексон фыркнул:

— Хорошо, — проговорил он. — Спасибо, Харлоу. Спасибо, Джулия.

— Это то, для чего мы здесь, — сказала Джулия, взъерошивая его волосы. — Теперь убедись, что ты делаешь так, как говорит Харлоу. Помирись и постарайся больше не ввязываться в драки сегодня. Здесь много работы, которую нужно сделать, если тебе скучно.

— Всё в порядке, — сказал Джексон, уже на полпути к двери. — Нам больше не скучно.

Джулия ухмыльнулась Харлоу, когда дети ушли, и закрыла за ними дверь.

— Дети, — промолвила она. — Хороший материал для практики, иногда вредный для нервов.

Харлоу рассмеялась:

— Я помню, как была в этом возрасте. Всегда нуждалась в подлатывании.

— Да, это связано с территорией. В любом случае, хорошая работа.

— Спасибо, я чувствую, что мне нужно ещё немного изучить компоненты целебного бальзама, особенно температуру и...

— Я имею в виду не только это. Я говорила о том, как ты относишься к людям. Это настоящий признак целителя. Всему остальному можно научить, но не другим вещам – эмпатии, взаимодействию с пациентами, особенно с детьми. Этому нельзя научить. Это врождённое и оно у тебя есть.

Харлоу с трудом сглотнула, почти чувствуя, что вот-вот прольёт слезу или две. Одно дело знать, что она становится более компетентной в лекарствах, но то, что Джулия сказала ей, значило для неё очень многое. Временами ей казалось, что она не подходит для роли волка и члена стаи, как будто была в чём-то не права.

Но с тех пор, как она училась под руководством Джулии, то начала понимать, что, возможно, в конце концов, с ней всё в порядке. И не только это, но она могла использовать эти навыки как целительница. А каждой стае нужны были целители.

Как только она закончила практику, то направилась обратно на территорию стаи, с нетерпением ожидая возвращения домой, чтобы она могла изучить кое-что из того, что узнала сегодня. Она также хотела увидеть свою пару – Винсента. В эти дни казалось, что они были кораблями, проплывающими в ночи, и Харлоу становилось всё труднее и труднее находиться вдали от него.

Дорога домой была недолгой, но она не торопилась. Это был шанс поразмыслить о прошедшем дне, а также осмотреть окрестности, и именно поэтому Харлоу редко садилась за руль. Эта земля принадлежала ей, как и всем остальным, кто принадлежал к стае, и она наслаждалась каждым мгновением, проведённым на свежем воздухе.

Дорога в Холлоу-Гроув, место, которое она называла домом, была окружена густым лесом. Она бегала здесь ребёнком, и девочкой, и волчицей, и изучила повадки стаи. Она была уверена, что знает каждое дерево, слышит треск каждой ветки и протоптала каждый квадратный дюйм земли.

Мелкий дождь заливал её лицо и прилипал к волосам, а запах сосновых иголок и влажной земли пропитывал кожу. Всё это заставляло её чувствовать себя живой и частью этого места. Она закрыла глаза и вдохнула, каждой клеточкой своего тела узнавая всё, как если бы они были одним и тем же.

Приближаясь к городу, она посмотрела на гору, которая, казалось, стояла на страже, её деревья пронзали серое небо, и улыбнулась. Теперь это стало ритуалом, способом признать, что это её дом, и когда она была маленькой девочкой, то была уверена, что гора отвечает ей взаимностью.

Харлоу срезала путь, избегая главной дороги через город, наслаждаясь собственной компанией и не желая нарушать ощущение покоя. Единственными мыслями, которые приходили ей в голову, была надежда, что Винсент будет дома, когда она приедет.

Вдалеке она увидела их дом, и на сердце у неё потеплело. Они с Винсентом прожили вместе совсем недолго, но их дом стал для неё таким важным местом, где они оба могли узнать о себе и друг о друге, прежде чем начать совместную жизнь.

Подойдя ближе, она ускорилась, каждый шаг приближал её к тому месту, где она хотела быть прямо сейчас, и она была уверена, что уловила его запах: свежий, тёплый и живой.

— Ты дома, — Харлоу широко улыбнулась, закрывая за собой дверь, Винсент появился в дверном проёме кухни. Облегчение охватило её от волнения при виде своей пары. Она подошла к нему и наклонилась для поцелуя.

— Ненадолго. Я понадоблюсь папе позже. Я сказал, что сначала подожду встречи с тобой, а потом я весь его.

— О, — пробормотала Харлоу, обнаружив, что ей трудно скрыть своё разочарование. — Ну, я полагаю, он твой отец... и альфа.

— Да, это так, — ответил Винсент. — Иногда отстойно, — он обнял её, когда она прислонилась к его груди, слушая сильный и ровный стук его сердца.

— Но всё же спасибо, что подождал меня. Я скучала по тебе сегодня.

Реальность заключалась в том, что в последнее время она скучала по нему почти каждый день, но ей не хотелось слишком настаивать на этом вопросе. У него было много забот, и последнее, что ему было нужно, чтобы она усиливала его стресс.

— Я тоже. Итак, как прошла сегодняшняя практика? Джулия учит тебя всему, что нужно знать о том, как привести нас всех в порядок?

— Угу. Финн, Джексон и их банда сегодня снова появились.

Винсент рассмеялся, прежде чем выпустить Харлоу из своих объятий:

— Почему это меня не удивляет?

— Бьюсь об заклад, в том возрасте ты был точно таким же, — ответила Харлоу, зная, что была права.

— Мой отец надрал бы мне задницу, если бы это было не так! — он усмехнулся.

Она скинула обувь и откинулась на спинку дивана:

— Ты уже поел?

— Нет, я перехвачу что-нибудь позже. В холодильнике полно остатков для тебя, так что не жди меня. Ты, вероятно, будешь в постели, когда я вернусь.

Харлоу посмотрела на него, чувствуя, что он чего-то недоговаривает. С течением недель она всё больше беспокоилась о том, насколько рассеянным он был. Конечно, у неё были и другие проблемы с её новой ролью, но это просто не укладывалось в голове.

— Ты уверен, что всё в порядке? Я просто немного беспокоюсь за тебя. Ты выглядишь таким напряжённым в последнее время.