Изменить стиль страницы

11

КЛЭР

Разговор между Джулианом и его отцом едва слышен, но я слышу достаточно, чтобы понять, что Джулиан выгоняет Чарльстона из своего кабинета. Я сижу за своим столом, перебирая задания на день и пытаясь отвлечься от того, что Джулиан снова отверг меня. Мне хочется заставить его понять, что я более чем достаточная женщина и он может отпустить себя. Хотя я понимаю, что наши отношения выглядят проблематично, да и репутация его отца не способствует этому, я хочу, чтобы мы были счастливы вместе.

Фиона направляется к офису, и мне приходится остановить ее, пока она не вошла внутрь, пока Чарльстон еще там. Поскольку она не знает, она принимает это на свой счет, как будто я делаю это, чтобы досадить ей.

— Ты ведь понимаешь, что я финансовый директор? — Говорит она тоном превосходства.

Я изо всех сил стараюсь не закатывать глаза, но она совсем не помогает этому.

— Да, но...

Она прерывает меня рукой, в которой, как ни странно, нет ее дурацкого скоросшивателя, а только хлипкая папка и манильский конверт.

— Нет. Никакого продолжения не требуется. Мне нужно увидеть Джулиана, а ты мешаешь мне делать свою работу. Собственно говоря, я собираюсь помочь тебе, Клэр. Тем более что ты так и не приняла мое вчерашнее предложение.

— Я была занята все утро, принимала звонки и переносила встречи. Мистер Блэквелл тоже был занят. Что именно тебе нужно? — Спрашиваю я, и на моем лице отражается растерянность, я уверена.

— Пусть Джулиан подпишет эти документы. Они гарантируют, что недвижимость, которую он приобретает, пройдет проверку, необходимую для превращения ее в жилье для малоимущих. Так что ура, мы делаем что-то для общества. Затем положи их в этот конверт и отнеси по адресу, указанному на конверте.

— Фиона...

— Мисс Дуглас, — поправляет она.

Я выдохнула от досады.

— Мисс Дуглас, я и так уже не справляюсь с несколькими заданиями, и у меня нет времени на ваши поручения.

— Ты - помощник руководителя, а я - руководитель. Помоги мне, Клэр, — требует она, снова подходя к двери в кабинет Джулиана. Как будто нашего вчерашнего разговора и не было. Похоже, она готова помогать мне только в том случае, если это выгодно ей самой или если никто не знает, что она интересуется моей карьерой.

Я встаю со своего места, чтобы встать у нее на пути.

— Я пыталась сказать, что у него в кабинете посетитель.

Дверь распахивается, и из нее выходит Чарльстон, его энергия заставляет Фиону отступить назад, а меня - в сторону, к своему столу. Его громкий рокочущий голос звучит так, будто он использует рупор.

— О, это моя Фи-Фи? Давненько не виделись. Тебе стоит заглянуть в мои покои.

Рот Фионы кривится от отвращения, и это справедливо. Чарльстон Блэквелл способен заставить тебя почувствовать себя грязной, просто поприветствовав. Я ненавижу разговаривать с ним, потому что все, что он говорит, имеет какой-то сексуальный подтекст.

Фиона не выдерживает и говорит патриарху Блэквеллов:

— Вы имеете в виду те самые покои, из которой вас заставили досрочно уйти на пенсию после того, как раскрыли ваши неподобающие отношения с неким помощником судьи?

— Следи за тем, с кем ты так разговариваешь, Фи-Фи. У меня все еще есть... — Чарльстон усмехается, понижая тон, чтобы намекнуть, что между ними что-то есть.

Фиону не волнует, что Чарльстон пытается одержать над ней верх, и она продолжает:

— Ой, подождите, разве не из-за скандальных переписок с другими секретарями в судебных канцеляриях вас сняли с должности? Нет, я знаю, наверняка это был тот несовершеннолетний ребенок, которого вы пытались склонить к сексуальным услугам.

— Это грязный и злобный слух, не имеющий под собой никаких оснований, и тебе лучше следить за тем, что выходит из твоего рта, Фи-Фи, прежде чем я дам тебе в него что-нибудь попасть.

Фиона не отступает, и я горжусь ею, когда она говорит ему:

— Не называйте меня Фи-Фи. И вообще, не называйте меня никак, иначе я завалю вас таким количеством исков о сексуальных домогательствах и уголовных обвинений, что вы не сможете вздохнуть, пока вас не запрут в камере в Пеликан-Бей. Вы мерзкая тварь, и я желаю вам долгой мучительной болезни, которая приведет к тому, что ваш маленький член отвалится.

Никогда прежде я не видела такого пунцового оттенка на лице Чарльстона, как сейчас. Я не знаю, что это - гнев, смущение или и то, и другое. Я наклоняю голову в сторону, гадая, не собирается ли он буквально взорваться, как вулкан. Очевидно, что у них есть история, но этот обмен мнениями явно подчеркивает, что какими бы ни были их отношения, выгода не была взаимной.

Он рычит, сжимая кулаки, и, кажется, готов замахнуться на Фиону, когда Джулиан выходит из-за его спины, ставя себя на пути отца. Эдвард не отстает от него, он идет с бешеной скоростью, чтобы добраться до нас, желая потушить этот пожар, пока у него нет шанса взорваться на глазах у всех сотрудников, которые еще не наблюдают за разворачивающимся шоу дерьма.

— Спасибо, что зашел, папа, — говорит Джулиан, переводя взгляд с отца на Фиону. — Эдвард уже пригнал твою машину. Увидимся 15-го на вечеринке. Не забудь принести подарок для Клэр.

— О Боже, он приглашен? — Пролепетала Фиона с лицом, все еще покрасневшим от общения с Чарльстоном.

— Женщина, ты так или иначе заплатишь за свой рот. В один прекрасный день какой-нибудь парень хорошенько тебя отшлепает. — Чарльстон предупреждает Фиону, когда Эдвард решительно подталкивает его к лифту, крепко прижимая руку к его спине.

Фиона не может удержаться, чтобы не вставить последнее слово.

— Если кто-то, кто мне не нравится, поднимет на меня руку, он получит пулю туда, куда не светит солнце.

— Фиона, — назидательно говорит Джулиан, глядя на меня. Я пожимаю плечами. По тому, как его брови сжимаются от досады, я понимаю, что вина за это фиаско ляжет на меня. — Клэр, я хочу видеть тебя в своем кабинете. Фиона, ты позаботилась о тех контрактах для меня?

— Вообще-то, я поручила это твоей помощнице. — Фиона бесстрастно вздохнула. — Собственно говоря, она должна справится со всей корреспонденцией, доставленной руководителям сегодня утром. Если она хочет продвинуться по карьерной лестнице, то имеет смысл взаимодействовать со всеми отделами.

Я поворачиваюсь к Джулиану, ожидая, что он начнет обсуждать это с ней, скажет, что я принадлежу ему, но он этого не делает. Вместо этого он кивает в знак согласия.

К черту это.

— В кабинет, Клэр. Спасибо, Фиона. Я прошу прощения за Чарльстона. Он вечно задирается. — Джулиан отстраняет Фиону, и я проскальзываю в его кабинет, как ребенок, которого вызывают к директору. Он закрывает за собой дверь и смертельно спокойным тоном выплескивает ярость. — Ты хоть понимаешь, почему Чарльстон Блэквелл у меня в списке "Не впускать"?

— Да, но что я должна была сделать? — Спрашиваю я.

— Позвонить в службу безопасности, — говорит он, проводя руками по лицу. — Я не хочу, чтобы он находился в этом здании, тем более в моем офисе так рано утром и без унции алкоголя в организме, чтобы пережить это. Какого хрена, Клэр? Почему ты не выполняешь свою гребаную работу? Мои инструкции достаточно ясны, не так ли? Или я вытрахал из тебя весь здравый смысл прошлой ночью?

— Вау, вау, ладно. Я извиняюсь, но я не собираюсь ставить себя между Чарльстоном Блэквеллом и любой дверью. Я проиграю эту битву, что бы я ни пыталась сделать.

— Тебе не придется проигрывать, когда ты нажмешь на красную кнопку на телефоне у себя на столе, на которой написано "Охрана". Скажи ему, чтобы он подождал, и я сейчас приду. Ты приведешь Эдварда сюда и не пустишь этого долбаного извращенца в мой офис!

Джулиан покраснел, а меня практически трясет в углу. Я не понимаю, что упираюсь в стену, и теперь чувствую себя идиоткой. Его добыча, а у меня дрожат руки. Тишину заполняет звук дрожащего в моих руках манильского конверта и документов.

Джулиан бросается ко мне и выхватывает страницы из моих рук. Я снова чувствую, как на глаза наворачиваются слезы, и борюсь с ними всеми силами. Я не буду плакать в присутствии этого человека. Я благодарна Фионе за то, что она только что дала мне это задание, потому что мне не придется мучиться весь этот ужасный день с Джулианом в таком настроении.

Он подписывает страницы и засовывает их в конверт. Я нерешительно подхожу к его столу и беру их, после чего молча удаляюсь. За своим столом я чувствую, как у меня начинается гипервентиляция, я отчаянно пытаюсь отрегулировать дыхание, пока гнев не поглощает мою тревогу и страх.

Я записываю три имени на листе бумаги и заставляю себя вернуться в кабинет Джулиана. Он сидит в своем кресле, лицом к окну, из которого открывается вид, которым стоит восхищаться, но все, чего я хочу, это бросить в него что-нибудь. Я хочу сломать что-то, как я чувствую, что он сломал что-то внутри меня.

— Это мой список гостей. Бонни не будет работать на моем дне рождения, она придет как моя подруга. Ее сестра тоже будет там, а Девон придет как мой спутник. Меня не будет некоторое время, я должна сделать эти доставки, мистер Блэквелл. Я поворачиваюсь, чтобы уйти, когда слышу его вздох. Я думаю, что он собирается извиниться, но нет, он такой же пренебрежительный, как и всегда.

— Девон не придет на твой день рождения. Он не приглашен, и я больше не хочу, чтобы он был рядом с тобой. Ты можешь пригласить кого угодно. Тебе даже не нужно мое согласие, но не дави на меня в этом вопросе, иначе я прикажу его уволить, — говорит Джулиан.

— Ты обещал, что я могу пригласить на свою вечеринку людей, с которыми смогу поговорить, и я так и делаю. Или, трахнув меня до бесчувствия, ты вдруг стал властелином моих социальных ассоциаций? Если так, то я рада, что это больше не повторится. Смирись, Джулиан. Ты просто отбрасываешь меня в сторону и ждешь, что я буду функционировать так, будто все это дерьмо – норма? Это мой список гостей. Может, хоть раз ты дашь мне то, о чем я прошу, не ссорясь со мной из-за этого? По крайней мере, это тебе ничего не будет стоить.