Раз управление округом бедствовало, то помощников не хватало; обычно один брал на себя двойную работу, поэтому он не попросил помощи у ямэнь-посыльных, хотя знал, что если бы он так поступил, они бы определенно помогли.
Бюро было старым и изношенным, но чистым.
Все внимательно следили за поддержанием чистоты в бюро — возможно потому, что они знали, что он очень плохо справлялся с уборкой?
Ни единого цветка не виднелось в месте, которое раньше называлось садом. Вместо этого оно было наполнено зеленью, луком и другими овощами.
Сейчас он являлся единственным человеком, живущим на заднем дворе, где обычно селили членов семьи.
В месте, предназначенном для разведения куриц и уток, не лежало ни единого перышка — с этим было ничего не поделать, поскольку у них не хватало денег, чтобы купить цыплят или утят, да и никто не мог позаботиться о них.
Место было большим, но пустым.
Ограничивали и урезали все, кроме самого необходимого.
К этому месту не подходили даже слова «ничего, кроме четырех стен».
Заметки переводчика:
[1] — Конжи: разновидность рисовой каши.
[2] — Ямэнь-посыльные: управленческие работники, занимающиеся основными делами для правительства.
[3] — Нань Гэ Эр: дословно «тыквенный бро (брат)».
[4] — Дацзе: используется при обращении к женщине, которая старше вас, аналог = старшая сестра.