После этого он провел послеобеденное время, обучаясь методам выращивания от бабули Эр Гоу Цзы в его доме.
На самом деле, завершив простые хлопоты с уборкой, ему было нечего делать. Занимаясь этим, он мог также потратить свое время.
В конце концов, принеся с собой трех желтых маленьких цыплят, он построил простую ограду во время вечерних работ и поместил их внутрь.
Наблюдая за тем, как они весело бегали вокруг, Нань Гэ Эр начал чувствовать немного уверенности в будущем.
Он подумал, что если хорошо все спланирует, то, вероятно, не будет голодать, даже будучи обременен Мо Шу.
Поскольку люди, живущие здесь, были очень простыми.
Заметки переводчика:
[1] — журавлей с горы Хоу и облака с вершины горы Хуа: выдержка из поэмы Сыкун Ту. Описывает гордого и отчужденного человека.
[2] — Сяодэ: используется подчиненными по отношению к самим себе при официальном разговоре с вышестоящими. Дословно: мое смиренное я.