Изменить стиль страницы

Мо Шу приподнял уголки своих губ в улыбке и протянул свои руки, чтобы погладить спину Нань Гэ Эра.

На самом деле он не собирался втискиваться, но отношение этого ребенка подняло ему настроение, поскольку оно являлось безнадежно милым.

Такой проницательный, но все же прелестный.

Заметки переводчика:

[1] — «ма»: в оригинале используется частица «ма», это вовсе не сокращение от «мама», если кому-то так подумалось. Переводчик на английский оставил эту частицу так, поэтому я поступаю также.

[2] — Новой Легенды о Госпоже Белой Змее: отсылка к реальному китайскому сериалу. Более того, у этой истории есть несколько экранизаций, чаще всего мне встречалось название «Судьба белой змеи», если кого-то заинтересовало.

[3] — да-гэ: похоже на «гэ» из главы 5, обращение к старшему брату или старшему представителю мужского пола. В этом случае Нань Гэ Эр пытается подчеркнуть возраст Мо Шу.

[4] — Чжоу Цзя Да-гэ: здесь Нань Гэ Эр ласково обращается к Богу Снов.