ГЛАВА 67
ЛИЛИЯ
В животе у меня заурчало, когда клеймо с тошнотворным шипением вдавилось в кожу. Ощущения были похожи на раскаленные ножи, глубоко вонзившиеся в мою плоть, и моя рука задрожала, когда Деврик взял ее в свою, пристально глядя на меня.
Впившись ногтями в его ладонь, я тихо вскрикнула от боли, когда обжигающий жар пробрал меня до костей.
Он послал клеймящему меня человеку убийственный взгляд, и он отпустил раскаленный металл, оставив после себя невыносимую боль, от которой у меня закружилась голова.
— Посмотри на меня, Лилия. Все кончено. Все кончено. — Деврик откинул волосы с моего лица, которое, должно быть, в этот момент было белым как снег.
Я подавила позыв к рвоте, когда мужчина, стоящий передо мной, одернул мою рубашку на место, прикрыв отметину, которую он только что выжег у меня под ключицей.
— Дело сделано, — сказал один из мужчин в маске, его голос был ровным. — Приняв нашу клятву и заклеймив свою плоть, вы стали членом Общества Семи Воронов. Добро пожаловать, мисс Веспертин.
Окружающие Вороны захлопали, а я тяжело дышала через нос, стараясь не потерять сознание. Я понятия не имела, что все это значит, на что я согласилась, но догадывалась, что несогласие с их членством привело бы к смерти. Не то чтобы я могла разглядеть их лица за масками, но мне показалось, что эти люди не шутили.
Особенно дикий блеск загорелся в глазах Деврика, когда он поднял меня на ноги, которые поначалу казались неустойчивыми. Колени зашатались, и от прилива кислоты к горлу я тяжело сглотнула, отчаянно пытаясь не заблевать весь кафель внизу. Один из людей в масках подошел ко мне и протянул мою аккуратно сложенную маску и мантию.
— Мисс Веспертин, вам будет предоставлен доступ на сайт, защищенный паролем, — сказал тот, кого я узнала как председателя Уинтропа. — Там вы найдете справочник и ресурсы, которые будут в вашем распоряжении. Заседание закрыто.
Все семь человек, стоявшие у входа в зал, вышли.
Окружающие лица в масках тоже вышли.
Ресурсы в моем распоряжении?
Деврик взял меня за руку и вывел из зала. Вместо того чтобы последовать за остальной толпой к выходу, он повел меня по коридору в противоположном направлении. Мы вдвоем проскользнули в темную комнату, похожую на ту, из которой мы только что вышли, и он прижал меня к стене.
— Ты в порядке?
— Да, немного жжет, но я уверена, что все заживет.
— Нет. Я имею в виду, кто-нибудь... причинил тебе боль?
— Ты спрашиваешь, обидел ли меня Кейдмон? Нет. Он не обижал. Никто меня не обижал. — Я сильно толкнула его в грудь. — Кроме тебя. Ты лгал мне, Деврик. Ты сказал мне, что все это было в моей голове!
— Ш-ш-ш. Я сделал это, чтобы защитить тебя, и это было неправильно, но, черт возьми, Лилия. Ты не знаешь этих ублюдков. Ты не знаешь, на что они способны. — Его брови сошлись в напряженной гримасе. — Если бы они причинили тебе вред, я бы оказался в очень опасном месте.
Судя по тому, что я уже видела, и по тому, как они, похоже, защищали свою личность, я понимала его беспокойство. Даже сообщив Дину Лэнгмору о костюме человека-птицы, который я видела в тот торжественный вечер, чтобы отвести их от Деврика, я, вероятно, ходила по тонкому льду.
— Лэнгмор — член клуба?
— Да. Возможно, один из самых дипломатичных.
— Что они подразумевают под ресурсами в моем распоряжении?
— Как член клуба, ты будешь иметь доступ ко всему, что захочешь. В этой организации много денег и много власти, Лилия. Я подозреваю, что они сделали тебя членом организации, основываясь на потенциале того, что принесут исследования.
Казалось, что они предлагают мир за ложь.
— Но ты был не прав. Это не мое исследование. Я здесь всего лишь студент.
— Который играет очень важную роль в моей лаборатории.
Я опустила взгляд на его рубашку, заметив лишь красное пятно на воротнике.
— Что с тобой случилось? — Я откинула его пальто и увидела гораздо большее пятно, определенно похожее на кровь, и он издал стон.
— В меня стреляли. Похоже, твоему отцу не очень понравился коктейль из червей, который я ему приготовил.
— Стреляли? — Паника заставила меня рвануть пуговицы на его рубашке, пытаясь увидеть все своими глазами.
Он схватил меня за запястья и поцеловал костяшки пальцев.
— Все в порядке. Я в порядке. Больно, конечно, но жить буду.
Я отказалась от своей миссии осмотреть его, но не могла оторвать глаз от крови, которая растеклась по его плечу. Кровь, на которую остальные в комнате не обратили внимания.
— Ты собирался сделать Липпинкотта одним из своих подопытных?
— Мне показалось, что убивать его не стоит.
— Вы больной человек, Доктор Смерть. — Я обвила руками его шею, стараясь не касаться его плеча, и притянула его для поцелуя. — По-моему, ты просто сумасшедший.
— Да. Достаточно сумасшедший, чтобы признать, что минуту назад я убил бы каждого человека в этой комнате. Я бы убил Липпинкотта, Гилкрист, моего родного брата, если бы он хоть пальцем тебя тронул.
Мои брови сошлись в недоумении. Хотя я подозревала, что занимаю более высокое положение, чем Липпинкотт или Гилкрист, я и представить себе не могла, что этот человек может убить своего собственного близнеца.
— Я готов заявить на тебя свои права, Лилия. Да поможет тебе Бог.
— Я прекрасно справляюсь и без Божьей помощи, — сказала я, прижимаясь к его губам. — У меня только одна просьба. Можно мы сегодня не будем ночевать там, где находится Анжело?
— Мы останемся на ночь в моем лабораторном кабинете. С Анджело я разберусь завтра. Если хочешь, я могу забрать твои личные вещи из дома.
Больше всего меня волновали фотографии мамы, Би и меня, а также мамины картины. И, конечно, чистое нижнее белье.
— Спасибо, но только если ты сможешь вести машину с этой рукой. В противном случае, может быть, ты хочешь дать мне ключи?
— Я в порядке.
Мы направились обратно к его машине, и когда я подошла, то обратила внимание на пассажирскую дверь на заднем сиденье, покрытую дырами, и выбитое окно. Когда я оглянулась на его плечо и снова на дыры, у меня заурчало в животе.
— Как, черт возьми, ты отделался только ранением в плечо?
— Я не думаю, что они хотели меня убить, — сказал он, открывая неповрежденную переднюю пассажирскую дверь, и я опустилась на сиденье, не обращая внимания на затянувшееся жжение в том месте, где мне поставили клеймо. Он выехал из подземного гаража и вернулся на прибрежную дорогу, ведущую к поместью Брамвелл.
Когда мы подъехали к дому, тяжелая усталость стянула мои веки. Особняк стоял темный и зловещий, когда он свернул на круговую дорогу и остановился.
— Подожди здесь, — сказал он, припарковывая машину. — Я сейчас вернусь.
— Ты уверен? Я могу пойти с тобой.
— Все в порядке. Я на минутку.
Кивнув, я свернулась калачиком на сиденье, готовая заснуть, и он поцеловал меня в лоб.