Изменить стиль страницы

ГЛАВА 67

ЛИЛИЯ

В животе у меня заурчало, когда клеймо с тошнотворным шипением вдавилось в кожу. Ощущения были похожи на раскаленные ножи, глубоко вонзившиеся в мою плоть, и моя рука задрожала, когда Деврик взял ее в свою, пристально глядя на меня.

Впившись ногтями в его ладонь, я тихо вскрикнула от боли, когда обжигающий жар пробрал меня до костей.

Он послал клеймящему меня человеку убийственный взгляд, и он отпустил раскаленный металл, оставив после себя невыносимую боль, от которой у меня закружилась голова.

— Посмотри на меня, Лилия. Все кончено. Все кончено. — Деврик откинул волосы с моего лица, которое, должно быть, в этот момент было белым как снег.

Я подавила позыв к рвоте, когда мужчина, стоящий передо мной, одернул мою рубашку на место, прикрыв отметину, которую он только что выжег у меня под ключицей.

— Дело сделано, — сказал один из мужчин в маске, его голос был ровным. — Приняв нашу клятву и заклеймив свою плоть, вы стали членом Общества Семи Воронов. Добро пожаловать, мисс Веспертин.

Окружающие Вороны захлопали, а я тяжело дышала через нос, стараясь не потерять сознание. Я понятия не имела, что все это значит, на что я согласилась, но догадывалась, что несогласие с их членством привело бы к смерти. Не то чтобы я могла разглядеть их лица за масками, но мне показалось, что эти люди не шутили.

Особенно дикий блеск загорелся в глазах Деврика, когда он поднял меня на ноги, которые поначалу казались неустойчивыми. Колени зашатались, и от прилива кислоты к горлу я тяжело сглотнула, отчаянно пытаясь не заблевать весь кафель внизу. Один из людей в масках подошел ко мне и протянул мою аккуратно сложенную маску и мантию.

— Мисс Веспертин, вам будет предоставлен доступ на сайт, защищенный паролем, — сказал тот, кого я узнала как председателя Уинтропа. — Там вы найдете справочник и ресурсы, которые будут в вашем распоряжении. Заседание закрыто.

Все семь человек, стоявшие у входа в зал, вышли.

Окружающие лица в масках тоже вышли.

Ресурсы в моем распоряжении?

Деврик взял меня за руку и вывел из зала. Вместо того чтобы последовать за остальной толпой к выходу, он повел меня по коридору в противоположном направлении. Мы вдвоем проскользнули в темную комнату, похожую на ту, из которой мы только что вышли, и он прижал меня к стене.

— Ты в порядке?

— Да, немного жжет, но я уверена, что все заживет.

— Нет. Я имею в виду, кто-нибудь... причинил тебе боль?

— Ты спрашиваешь, обидел ли меня Кейдмон? Нет. Он не обижал. Никто меня не обижал. — Я сильно толкнула его в грудь. — Кроме тебя. Ты лгал мне, Деврик. Ты сказал мне, что все это было в моей голове!

— Ш-ш-ш. Я сделал это, чтобы защитить тебя, и это было неправильно, но, черт возьми, Лилия. Ты не знаешь этих ублюдков. Ты не знаешь, на что они способны. — Его брови сошлись в напряженной гримасе. — Если бы они причинили тебе вред, я бы оказался в очень опасном месте.

Судя по тому, что я уже видела, и по тому, как они, похоже, защищали свою личность, я понимала его беспокойство. Даже сообщив Дину Лэнгмору о костюме человека-птицы, который я видела в тот торжественный вечер, чтобы отвести их от Деврика, я, вероятно, ходила по тонкому льду.

— Лэнгмор — член клуба?

— Да. Возможно, один из самых дипломатичных.

— Что они подразумевают под ресурсами в моем распоряжении?

— Как член клуба, ты будешь иметь доступ ко всему, что захочешь. В этой организации много денег и много власти, Лилия. Я подозреваю, что они сделали тебя членом организации, основываясь на потенциале того, что принесут исследования.

Казалось, что они предлагают мир за ложь.

— Но ты был не прав. Это не мое исследование. Я здесь всего лишь студент.

— Который играет очень важную роль в моей лаборатории.

Я опустила взгляд на его рубашку, заметив лишь красное пятно на воротнике.

— Что с тобой случилось? — Я откинула его пальто и увидела гораздо большее пятно, определенно похожее на кровь, и он издал стон.

— В меня стреляли. Похоже, твоему отцу не очень понравился коктейль из червей, который я ему приготовил.

— Стреляли? — Паника заставила меня рвануть пуговицы на его рубашке, пытаясь увидеть все своими глазами.

Он схватил меня за запястья и поцеловал костяшки пальцев.

— Все в порядке. Я в порядке. Больно, конечно, но жить буду.

Я отказалась от своей миссии осмотреть его, но не могла оторвать глаз от крови, которая растеклась по его плечу. Кровь, на которую остальные в комнате не обратили внимания.

— Ты собирался сделать Липпинкотта одним из своих подопытных?

— Мне показалось, что убивать его не стоит.

— Вы больной человек, Доктор Смерть. — Я обвила руками его шею, стараясь не касаться его плеча, и притянула его для поцелуя. — По-моему, ты просто сумасшедший.

— Да. Достаточно сумасшедший, чтобы признать, что минуту назад я убил бы каждого человека в этой комнате. Я бы убил Липпинкотта, Гилкрист, моего родного брата, если бы он хоть пальцем тебя тронул.

Мои брови сошлись в недоумении. Хотя я подозревала, что занимаю более высокое положение, чем Липпинкотт или Гилкрист, я и представить себе не могла, что этот человек может убить своего собственного близнеца.

— Я готов заявить на тебя свои права, Лилия. Да поможет тебе Бог.

— Я прекрасно справляюсь и без Божьей помощи, — сказала я, прижимаясь к его губам. — У меня только одна просьба. Можно мы сегодня не будем ночевать там, где находится Анжело?

— Мы останемся на ночь в моем лабораторном кабинете. С Анджело я разберусь завтра. Если хочешь, я могу забрать твои личные вещи из дома.

Больше всего меня волновали фотографии мамы, Би и меня, а также мамины картины. И, конечно, чистое нижнее белье.

— Спасибо, но только если ты сможешь вести машину с этой рукой. В противном случае, может быть, ты хочешь дать мне ключи?

— Я в порядке.

Мы направились обратно к его машине, и когда я подошла, то обратила внимание на пассажирскую дверь на заднем сиденье, покрытую дырами, и выбитое окно. Когда я оглянулась на его плечо и снова на дыры, у меня заурчало в животе.

— Как, черт возьми, ты отделался только ранением в плечо?

— Я не думаю, что они хотели меня убить, — сказал он, открывая неповрежденную переднюю пассажирскую дверь, и я опустилась на сиденье, не обращая внимания на затянувшееся жжение в том месте, где мне поставили клеймо. Он выехал из подземного гаража и вернулся на прибрежную дорогу, ведущую к поместью Брамвелл.

Когда мы подъехали к дому, тяжелая усталость стянула мои веки. Особняк стоял темный и зловещий, когда он свернул на круговую дорогу и остановился.

— Подожди здесь, — сказал он, припарковывая машину. — Я сейчас вернусь.

— Ты уверен? Я могу пойти с тобой.

— Все в порядке. Я на минутку.

Кивнув, я свернулась калачиком на сиденье, готовая заснуть, и он поцеловал меня в лоб.