Изменить стиль страницы

Глава 1

Мейзи

Три с половиной года спустя…

— Как ты думаешь, они когда-нибудь смиряться с этим? — спросил Майло.

— С тем, что я переименовала мотель?

— Да.

Я улыбнулась и пожала плечами.

— Вероятно, нет.

Мы с Майло сидели в кабинке кафе Прескотта и подслушивали разговор кофейного клуба, пока они обсуждали, приведет ли меня к банкротству решение переименовать мой мотель из «Фан Маунтин Инн» в мотель «Биттеррут»1. Они вели одну и ту же дискуссию уже больше года и до сих пор не пришли ни к какому решению.

— Клянусь, у этих ребят заканчиваются сплетни, — сказал Майло. — Я помню, что раньше их встречи были гораздо более информативными. Теперь они просто перерабатывают старые темы.

Я хихикнула.

— Это просто потому, что Сет Балан в отпуске. Как только он вернется, я уверена, что он принесет в группу свежий материал. Он их главарь, ты это знаешь.

Он кивнул.

— Верно.

Кофейный клуб был основой Прескотта, мельницы сплетен в Монтане. Сколько я себя помню, группа местных мужчин каждое утро собиралась здесь, в кафе, выпить кофе. Поскольку клуб в основном состоял из вышедших на пенсию фермеров и владельцев ранчо, сначала они обсуждали рынок крупного рогатого скота и цены на зерно, ругая погоду. Но после того, как все эти темы были обсуждены, они переходили к самому интересному. Как они получали информацию, я понятия не имела. Даже клуб квилтинга2 моей мамы не узнавал все так быстро, как эти мужчины.

— Итак, ты решил, что подарить Саре на день рождения? — спросила я, меняя тему. Он несколько недель мучился из-за того, что подарить своей жене.

— Нет. — Он откинулся на спинку кабинки, повернувшись, чтобы посмотреть в окно рядом с нами. — Ей невозможно ничего купить в магазине, — сказал он стеклу. — Если ей что-то нужно, она покупает это сама, поэтому мне остаются подарочные карты на спа-процедуры и украшения, которые она редко носит. Я хочу подарить ей что-нибудь особенное в этом году. Что-нибудь большое. Есть какие-нибудь идеи?

Я покачала головой. Сара была хорошей подругой, но Майло был прав, было очень трудно найти для нее что-нибудь в магазине, и я изо всех сил пыталась сама придумать ей подарок на день рождения.

— Почему бы тебе не поговорить с Ником? — предложила я. — Он всегда перегибает палку ради Эммелин. Держу пари, он мог бы придумать что-нибудь грандиозное.

Майло повернулся обратно к кабинке и нахмурился.

— Он будет смеяться надо мной, если я зайду в его гараж и спрошу идеи подарков для своей жены.

— Нет, не будет. Он обязательно поможет. — Я точно знала, что Ник Слейтер ничего так не любил, как делать все возможное, чтобы сделать каждый день Эммелин особенным, и он бы с удовольствием помог Майло. У меня было смутное подозрение, что Ник был вдохновителем многих подарков на день рождения и годовщины, которые мои подруги получали от своих мужей.

— Я подумаю об этом. — Майло полез в карман и вытащил пригоршню наличных. — Сегодня я плачу за кофе.

Я улыбнулась.

— Спасибо.

Он бросил на стол несколько купюр, затем выскользнул из нашей кабинки и подошел к стойке, чтобы заплатить три доллара за наш графин с кофе.

Майло Филлипс и я встречались за кофе раз в неделю с тех пор, как нам было чуть за двадцать. Поскольку наши матери были близкими подругами, мы выросли вместе. Будучи молодыми людьми, мы на несколько лет потеряли связь. Он уехал из Прескотта в полицейскую академию, а я уехала в колледж, но, когда мы оба вернулись домой, мы начали этот еженедельный ритуал в кафе.

Тогда обе наши матери были вне себя от того, что мы проводим время вместе, пользуясь любой возможностью, чтобы не очень тонко намекнуть на их мечту о том, чтобы мы поженились. К несчастью для наших мам, Майло всегда был скорее братом, чем любовным увлечением.

Кроме того, в ту минуту, когда он привез Сару в Прескотт, все увидели, что он нашел подходящую женщину. Она была его второй половиной. Добрая и милая, она любила Майло всем своим сердцем. Все, чего она хотела, — это чтобы он был счастлив, а, посплетничав со мной в течение часа, он был счастлив.

Меня это тоже делало счастливой.

Мы безжалостно дразнили Кофейный клуб, но факт был в том, что мы с Майло были ненамного лучше. В нашем маленьком городке происходило не так уж много такого, о чем никто из нас не знал. Хотя, в отличие от Клуба, мы делали все возможное, чтобы не распространять слухи. Когда мы были моложе, мы оба были более неразговорчивыми. Но теперь, по большей части, наши сплетни оставались между нами двоими и кабинкой, в которой мы сидели каждую неделю.

Когда Майло отвернулся от стойки, я схватила свою сумочку со скамейки и направилась к двери, помахав на прощание нашей официантке, которая стояла за стойкой в задней части ресторана.

— Джентльмены. — Поздоровалась я с кофейным клубом за рядом квадратных столиков, которые они сдвинули вместе в центре ресторана.

Хор «Доброе утро» и «Привет, Мейзи» заполнил комнату.

— Какие сегодня новости? — спросила я. Я ухмыльнулась, зная, что никто не ответит и не признается в том, что они сплетничали обо мне.

Как я и ожидала, меню, бумажные салфетки и солонки, внезапно привлекли все их взгляды. Эти ребята, казалось, никогда не осознавали, насколько громкими они были или что мы с Майло были хроническими подслушивателями.

— Может быть, в один прекрасный день вы пригласите меня и Майло за свой столик. — Я изо всех сил старалась, чтобы в моем голосе звучала надежда, хотя я и шутила.

Пара мужчин что-то пробормотали, но Дин Тейлор вступился за группу.

— Ты же знаешь, как это работает, Мейзи. Мы сидим здесь часами. Ты должна быть на пенсии, чтобы у тебя было время присоединиться к этой старой группе.

— Ну, когда мотель обанкротится из-за своего нового названия, может быть, тогда я получу право. — Пара лиц покраснели, а у Дина отвисла челюсть. Я хихикнула и помахала рукой, направляясь к двери, крикнув через плечо: — Хорошего дня!

Маленький колокольчик на двери звякнул, когда Майло распахнул ее передо мной.

— Ты не должна их провоцировать.

Я пожала плечами и вышла на тротуар.

— Не похоже, что они собираются сказать мне в лицо, чего уже не было сказано или напечатано в еженедельной газете.

— Хорошее замечание. — Он надел солнцезащитные очки и направился к своей патрульной машине.

Иногда мне приходилось напоминать себе, что Майло был полицейским, а не просто долговязым мальчишкой с короткой стрижкой, который гонялся за мной по детской площадке. У него все еще была короткая стрижка, и он был таким же долговязым, как и раньше — коричневая полицейская рубашка, казалось, никогда не подходила к его худощавой фигуре, — но, стоя у своей полицейской машины, он выглядел гораздо более официально и взросло.

— Что ты делаешь сегодня? — спросила я. Майло всегда был откровенен со мной о своей работе, настолько откровенен, что несколько лет назад это привело его к неприятностям. Я все еще спрашивала, и он все еще отвечал мне, но я была более осторожна и держала рот на замке в присутствии других, особенно его босса, шерифа, который являлся мужем моей лучшей подруги.

— Я сегодня в патруле, так что пойду зарегистрируюсь в участке, а потом отправлюсь восвояси.

— Тогда я пожелаю тебе удачи. Пусть твой день будет наполнен множеством штрафов за превышение скорости.

— Спасибо. — Он улыбнулся, но улыбка погасла, когда он посмотрел на сиденье машины. — Черт. Мне нужно бежать домой. Я забыл свой солнцезащитный крем, и Сара злится, когда я не беру его с собой в дни патрулирования.

Мои глаза сразу же наткнулись на морщинистый шрам на лбу Майло и тот, что под его челюстью. Его руки были прикрыты длинными рукавами, но под накрахмаленным хлопком виднелся узор из шрамов от ожогов после взрыва, в который он попал много лет назад. Солнечный ожог был очень опасен для его шрамов, и Саре хватило ума настаивать на солнцезащитном креме.

— Ладно, пока. — Я помахала рукой. — Подумай о том, чтобы поговорить с Ником о ее дне рождения.

— Подумаю. Пока. — Он помахал в ответ, прежде чем сесть в свою машину, выехать задним ходом на Мэйн-стрит и помчаться к своему дому.

Я улыбнулась его настойчивости. Не многие мужчины поставили бы рекомендации своей жены по уходу за кожей выше того, чтобы вовремя прийти на работу, но Майло сделал бы все, чтобы Сара была счастлива. Если бы постоянное использование солнцезащитного крема вызывало у нее улыбку, он был бы первым, кто намазал бы его.

Видя их отношения, я затосковала по своим собственным. Я хотела, чтобы в мою жизнь ворвался сильный и честный мужчина. Я хотела, чтобы меня закружил вихрь романтики. Но больше всего на свете я хотела найти человека, которому могла бы полностью доверять. Мужчина, который не стал бы ничего от меня скрывать.

К сожалению, в маленьком городке Монтана выбор был невелик, и я не собиралась соглашаться ни на что, кроме идеального. На кону было не только мое сердце. Сначала мне нужно было подумать о маленьком мальчике. Мой трехлетний сын Коби заслуживал самого лучшего, и поскольку я наделала достаточно ошибок с его биологическим отцом, я поклялась не впутывать в это дело недостойного отчима.

Даже если это означало, что я останусь одинокой на всю оставшуюся жизнь.

Во всяком случае, у меня были свои мечты. В настоящее время я лелеяла надежду, что клон Криса — Крис Эванс, Крис Хемсворт или Крис Пайн — забредет в город и безумно влюбится в меня и моего сына. И если бы у меня совершенно случайно не было свободных номеров в мотеле в то время, когда он приехал в город, я бы с радостью предложила ему свою собственную спальню бесплатно.

— Доброе утро, Мейзи!

Я отвернулась от улицы и улыбнулась миссис Коннелли, когда она открыла дверь своего магазина керамики и кухонной утвари.

— Доброе утро!

Магазины в центре города не сохранились бы в большинстве маленьких городков, но благодаря большому наплыву летних туристов такие предприятия, как ее, процветали в Прескотте.