Изменить стиль страницы

Глава 6

41-й День Рождения: Говорить «да» всему на протяжении целого дня

Коул

— Что за хрень?

Я резко нажал на тормоза, едва успев свернуть на парковку, где патрульная машина полиции Бозмена была припаркована позади мятно-зеленого «Олдсмобиля» (прим. ред.: oldsmobile — марка автомобилей, большую часть своего существования принадлежавшая корпорации General Motors) семидесятых годов выпуска. В одной руке патрульный держал блокнот с билетами, а другой делал успокаивающие жесты, чтобы успокоить разгневанную женщину с вьющимися седыми волосами. Ее бирюзовый муу-муу (прим. ред.: муу-муу — одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч) болтался вокруг лодыжек и пушистых розовых домашних тапочек, когда она ткнула узловатым пальцем в грудь патрульного.

Когда я подъехал прямо к патрульной машине, я услышал, как она кричит и ругается, перекрывая звук моего дизельного двигателя. Бросив грузовик на стоянке, я не потрудился выключить его и поспешил на место происшествия. Пять длинных шагов, и я оказался позади патрульного — офицера Террелла Парноу. Он делал все возможное, чтобы стоять на своем, но женщина была не маленькой, и ее тычущий палец двигался безостановочно.

Женщина взглянула на меня, но продолжала кричать.

— Я звоню своему чертову адвокату, а ты, сукин ты сын…

— В чем проблема? — В моем голосе было достаточно лая, чтобы заткнуть сумасшедшую леди. Ее взгляд метнулся к моему, когда Террелл оглянулся через плечо.

Его тело обмякло, а рука опустилась вдоль тела.

— Детектив Гудман. Я просто выписывал штраф, потому что…

— Я скажу вам, в чем здесь проблема. — Женщина обошла Террелла и оказалась прямо передо мной. — Этот парень пытается выписать мне штраф за превышение скорости, когда я не превышала скорость!

— Мэм, вы ехали сорок вместо разрешенных двадцати пяти. — Он посмотрел на меня умоляющими карими глазами. — Честно, детектив. У меня все на радаре.

Она резко повернулась к Терреллу — ее муу-муу хлестнуло меня по голеням, — но прежде чем она успела разразиться очередной тирадой, я встал между ними. Я выпрямился во весь рост, глядя прямо в бледнеющее лицо женщины.

— Превышение скорости и нападение на сотрудника правоохранительных органов. Нехорошо.

Она, заикаясь, отступила на шаг, прижав руку к груди.

— Что? — выдохнула она. — Нападение?

— Именно.

— Но…

— Офицер Парноу, не возражаете, если я позаимствую ваши наручники? Я оставил свои в грузовике.

Женщина снова ахнула.

— Детектив, я не… — Он вышел из-за моей спины и подошел ко мне, говоря вполголоса. — Я не думаю, что нам нужно обвинять ее в нападении.

— Я согласна на штраф за превышение скорости. — Женщина подбежала к Терреллу так, словно он был ее новым лучшим другом. — Пожалуйста.

Я сдержал улыбку, стараясь сохранить хмурое выражение на лице.

— Я не знаю. Все выглядело ужасно серьезно, когда я подъехал.

— Иногда меня заносит, — сказала она мне, затем посмотрела на Террелла, яростно кивая. — Я ехала слишком быстро. Ты был прав.

Террелл посмотрел на меня, и я пожал плечами.

— Вам решать, офицер.

Он кивнул, снова поворачиваясь к женщине, которая теперь цеплялась за его руку.

— Мэм, если вы вернетесь в свою машину, я закончу со штрафом за превышение скорости. Тогда вы сможете отправиться своей дорогой.

— О, спасибо. — Она сжала его руку, а затем отпустила, избегая встречаться со мной взглядом, и поспешила обратно в свой «Олдс».

Когда ее водительская дверца захлопнулась, я усмехнулся.

— Вы бы предъявили ей обвинение? — спросил Террелл.

— Нет. Я просто хотел заткнуть ей рот.

Террелл ухмыльнулся.

— Умно.

Я пожал плечами и мотнул подбородком в сторону «Олдса».

— Отдай ей штраф и отправь ее восвояси.

— Да, сэр. — Он отнес свой планшет обратно к ее окошку, возвращая ей права и техпаспорт. Затем он выписал штраф за превышение скорости, и она с ревом помчалась прочь, выезжая со стоянки с осторожной поспешностью.

— Спасибо. — Террелл присоединился ко мне у своей патрульной машины и вздохнул. — Все вышло из-под контроля. Кажется, в последнее время со мной это часто случается.

— К сожалению, это часть нашей работы.

— Каждый раз? За целый месяц не было ни разу, чтобы я остановил нарушителя и не получил кучу дерьма. Вы думаете, я делаю что-то не так?

— Сомневаюсь. — Я похлопал его рукой по плечу. — Да ладно тебе. Я ненадолго отправлюсь с тобой в патрулирование.

Все его лицо просияло.

— Правда?

— Правда. Дай-ка я возьму свои ключи. — Я вернулся к своему грузовику, наклонился, чтобы выключить зажигание и достать ключи. Затем я взял с консоли свои солнцезащитные очки и пошел к патрульной машине.

Усаживаясь на пассажирское сиденье, я усмехнулся возбуждению Террелла. Его смуглое лицо расплылось в широкой белозубой улыбке, а пальцы забарабанили по рулю.

— Значит, в последнее время у тебя были трудные остановки? — спросил я, когда он выезжал с парковки.

— Да. — Его улыбка погасла. — Каким бы вежливым я ни был, все борются за штраф. Я расспросил пару других парней из патруля, но, похоже, ни у кого из них не было такой же проблемы.

Я не хотел быть тем, кто расскажет об этом парню, но его лицо, вероятно, было причиной того, что ему было так тяжело в последнее время. Не из-за цвета его кожи, а потому, что в двадцать с чем-то лет у Террелла Парноу было детское личико.

Круглые, пухлые щеки. Мягкие карие глаза. В нем не было ничего жесткого или угловатого. Добавьте к этому его невысокий рост и худощавое телосложение, и единственной пугающей вещью в парне был его пистолет.

Но если бы кто-то не вмешался, его уверенность продолжала бы пошатываться и только усугубляла ситуацию. Он либо уволится из полиции, либо кто-нибудь решит, что может зайти с ним слишком далеко.

— Послушай, Террелл. Здесь я буду с тобой откровенен. — Я снял солнцезащитные очки, чтобы он мог видеть мои глаза. — Ты ведешь тяжелую битву. Ты вдвое меньше большинства парней в патруле, и люди по умолчанию не будут воспринимать тебя всерьез. Ты должен найти способ быть напористым, но при этом не выглядеть придурком. Найди баланс между слабаком и мудаком. Понимаешь?

Террелл молчал. Радио включалось и выключалось, пока диспетчер звонил в другие машины, но парень не сказал ни слова.

Дерьмо. Это было слишком прямолинейно? Неужели я напугал его? Он должен был знать, что выглядит как подросток, верно? Я открыл рот, чтобы немного сбавить тон, но он заговорил первым.

— А что, если я отращу бороду?

Я ухмыльнулся.

— Это стоит того, чтобы попробовать.

— Спасибо, детектив. Я ценю вашу честность.

— Нет проблем. И можно просто Коул.

Он кивнул.

— Коул.

— Еще кое-что, — сказал я, когда мы проезжали мимо другой патрульной машины, двигавшейся в противоположном направлении. — Если другие парни из патруля говорят, что каждая остановка хороша, то они полны дерьма. На каждые четыре хорошие остановки у тебя будет одна плохая. Это нормально, мы все были там. Укрепи свою кожу и не позволяй плохим людям добраться до тебя.

— Хорошо. — Он кивнул. Несколько кварталов мы ехали молча, пока Террелл снова не заговорил. — Что я должен был сделать по-другому с этой женщиной?

Я потер подбородок, щетина была гуще, чем обычно, потому что я не брился этим утром.

— Если бы я был сегодня на твоем месте, я бы не выпустил ее из машины. Я бы не позволил ей ругаться на меня, и уж точно, черт возьми, не позволил бы ей прикоснуться ко мне. Но когда я был в твоем возрасте? Когда я был новичком? Я, наверное, поступил бы так же, как и ты. Я бы стоял там и сносил ее дерьмо до тех пор, пока она бы не выдохлась. Тогда я бы вручил ей билет, вернулся в свою патрульную машину и выпил пива, когда вернулся домой.

— Без шуток? — Его тело оживилось.

— Без шуток.

В течение следующего часа мы ехали по Бозмену, соблюдая относительную тишину. Я направлялся в ресторан Поппи на ранний обеденный перерыв, когда увидел Террелла, но этот час или два были важны для молодого патрульного. Итак, я ехал дальше, поражаясь тому, как сильно изменился мой родной город за эти годы.

Бозмен когда-то был маленьким студенческим горнолыжным городком, но за последние десять лет численность населения резко возросла. В эту горную долину стекались крупные магазины и сетевые рестораны. Строительство достигло небывало высокого уровня, поскольку строители заменили пшеничные поля жилыми комплексами и таунхаусами. Открытые участки были заполнены техническими центрами и офисными зданиями.

— Ты давно здесь живешь? — спросил я Террелла.

— Всего пару лет. Я приехал из Аризоны в Монтану, чтобы покататься на лыжах, а потом решил поступить в академию.

— Бозмен быстро меняется. Ничего этого здесь не было, когда я учился в старшей школе. — Я указал на новые здания по обе стороны улицы. Мы были на дальнем краю города, в нескольких милях от того места, где, как я помнил, был последний светофор, когда я был ребенком.

Террелл улыбнулся.

— Я слышал, мы, возможно, получим «Бест Бай» (прим. ред.: Бест Бай — американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров. Крупнейший ретейлер потребительской бытовой электроники на рынке США и Канады).

Я нахмурился.

— Отлично. — Я мог бы прожить и без «Бест Бай».

Я скучал по ощущению родного города, которое когда-то чувствовал от Бозмена. В последние дни в продуктовом магазине я встречал все меньше и меньше знакомых лиц. Почти каждое утро я застревал в пробке. И прогулка по Мэйн-стрит, о которой я с нежностью вспоминал в детстве, теперь просто выводила меня из себя. Местные магазины частично утратили свою аутентичность, став слишком вычурными в попытке имитировать горнолыжные городки вроде Аспена или Брекенриджа.

Исчезло очарование маленького городка, и на смену ему пришел более высокий уровень преступности.