Добавить похожую книгу:
Плохая мать (ЛП) 18+
Шеридан Миа
Ваша оценка книги:
Автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс» Мия Шеридан рассказывает запутанную историю о детективе, преследующем серийного убийцу, который издевается над ней... и о знакомой связи между ними, которая не дает ей покоя.
Когда Сиенну Уокер едва не уволили из полиции Нью-Йорка, последнее, чего она ожидает, это второй шанс в месте, куда поклялась никогда не возвращаться. Но она не может позволить себе отказаться от предложения о работе, даже если болезненное семейное прошлое и разорванная помолвка вряд ли делают Рино, штат Невада, милым домом.
Еще менее приятным его делает первое дело Сиенны — зацикленный на ней серийный убийца. Вместе со своими жертвами убийца оставляет загадочные улики и адресованные Сиенне леденящие душу дневниковые записи, в которых подробно описывает убийства, совершенные, по его словам, его матерью. Дело приобретает все более личный характер, когда убийца обращается к ее бывшему жениху. Кто бы ни стоял за дьявольскими убийствами, Сиенна может быть уверена только в одном — это кто-то близкий.
Когда искаженная правда заставляет Сиенну взглянуть в лицо своим сложным чувствам, она понимает, что как бы далеко ты ни убегал от своего прошлого, в конце концов оно тебя обязательно настигнет.
Дуб в шоколаде 12 апреля 2024 10:04
27 комментариев
Оценка: 6
Текст подкорректировать бы чуток,оценка была бы выше)
Китайская Грамота 1 мая 2024 10:16
6 комментариев
Плохая мать (ЛП) 18+ - Шеридан Миа
Оценка: 2
Слава Богу, эта книга есть в хорошем переводе другой группы. Я зря глаза ломала треть книги, надо было сразу тот перевод брать,а не это
Дуб в шоколаде 12 апреля 2024 10:17
27 комментариев
Плохая мать (ЛП) 18+ - Шеридан Миа
Оценка: 6
Первая строка заставляет о многом задуматься))
То есть получается,что человек,автор бестселлеров — это история?))Изучите правила использования знаков препинания,в частности,тире и дефиса,почитайте в каких случаях,что и когда использовать.Пока я вижу текст детсадовца,не умеющего отличить — условно — предлоги ‘на’ и ‘в’.
Не сказать,что второй перевод самый-самый,однако он читабельнее,хоть и там нужно поработать,поэтому совет для всех ЛПшников: нужно задумываться о собственных умениях и не идти в так называемые переводчики для самоутверждения.