2. 谋财害命 - móucái hàimìng - в погоне за богатством погубить (чью-л.) жизнь (обр. в знач.: охотиться за чужими деньгами, идти на преступление из-за богатства).
3. 宋词 sòngcí - сунские «цы» (жанр ритмической прозы сунской эпохи)
4 . European Article Number, EAN (европейский номер товара), в дальнейшем после распространения известный также как международный артикул (International Article Number) — европейский стандарт штрихкода, предназначенный для кодирования идентификатора товара и производителя.
5. 中山狼 - zhōngshānláng
1) чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на ученого, который спас его от охотника)
2) неблагодарный, бессовестный
3) отплатить злом за добро
Согласно древней басне, Чжао Цзяньцзы охотился в Чжуншане. Он попал стрелой в волка, но тот убежал, и Чжао погнался за ним. Когда мимо проходил господин Дун Го, волк взмолился ему о помощи. Господин Дун Го сжалился и спрятал волка в сумку с книгами, обманув Чжао Цзэнцзы. Выжив, волк попытался съесть своего спасителя, господина Дун Го.
Это метафора человека, который платит черной неблагодарностью за добро.
6. 人老珠黄 - rénlǎo zhūhuáng - старый человек как пожелтевшая жемчужина (обр. в знач. постареть, состариться).