Изменить стиль страницы

Выражение лица Чжоу Хуайсиня несколько раз переменилось. Спустя долгое время он сказал:

— Я был неправ, господин Фэй, у тебя просто потрясающее воображение. Признаю свое поражение.

Он поднял руку, чтобы остановить дальнейшую речь Фэй Ду:

— Неужели все это из-за Ян Бо? Если верить твоим словам, Чжоу Хуайцзинь подстроил собственное похищение, перенес ножевое ранение и едва не утонул, даже не поскупился на дискредитацию отцовской компании, только чтобы подставить незаконнорожденного сына? Господин Фэй, кто из вас двоих сошел с ума?

— Чжоу-сюн, ты и в самом деле веришь, что Ян Бо – незаконнорожденный сын твоего отца? Ты считаешь, что твой отец вынес бы такое унижение ради умершей жены и репутации, держа подле себя «скрытый талант⁶», но не осмеливаясь его признать?

— Но если он не внебрачный ребенок, тогда как такой кретин, как Ян Бо, достиг своего положения? — Чжоу Хуайсинь неожиданно повысил голос: — Может через постель? У нашего старика был действительно дурной вкус.

— Я тоже хочу это знать, — сказал Фэй Ду. — Ты уверен, что тот отсчет об отцовстве подтверждает родство с Ян Бо? Ты не знаешь этого, верно? Его показал тебе твой брат.

— Ты имеешь в виду, что он сфабриковал историю о внебрачном сыне прямо под носом у моего отца и старого лиса Чжэна? — Чжоу Хуайсинь рассмеялся и покачал головой. Он положил руку на плечо Фэй Ду: — Забудь, лучше уж сказать, что я похитил своего старшего брата. Очень мило с твоей стороны, но не нужно оправдывать меня. Я не собираюсь идти с повинной. Коль полицейские настолько умны, пусть приходят и расследуют это сами. Если собираешься донести на меня, давай, мне все равно. Ах, разбогатеть после смерти отца действительно одна из трех величайших радостей человеческой жизни.

Договорив, Чжоу Хуайсинь оттолкнул Фэй Ду и открыл дверь уборной. Он ничуть не был похож на только что разоблаченного интригана. Он вышел и, светясь от самодовольства⁷, объявил полиции, которая повсюду его искала:

— Вы хотите, чтобы я сотрудничал со следствием, так? Хорошо, чуть погодя я вернусь вместе с вами в бюро. Куда спешить? Дайте мне для начала снять макияж!

Фэй Ду не спеша вышел из угловой уборной, задумчиво глядя на гибкую спину Чжоу Хуайсиня.

Как раз в этот момент кто-то легонько похлопал его по левому плечу. Когда Фэй Ду повернул голову, этот некто схватил его за плечо и потянул на себя, едва не сбив с ног.

— Заперся в туалете и секретничаешь с человеком, замешанным в этом деле? — сказал Ло Вэньчжоу, пристально глядя ему в глаза. — Тебе лучше дать мне письменное объяснение. Почему ты не взял трубку, когда я только что звонил тебе?

Улыбнувшись, Фэй Ду уклончиво сказал:

— Поймал меня на измене, а, капитан Ло?

— Фэй Ду, — вздохнул Ло Вэньчжоу. Неожиданно он протянул руку и ущипнул его за подбородок, затем приблизился и очень тихо прошептал на ухо: — Ты хоть представляешь, как раздражаешь меня?

Фэй Ду в некотором изумлении приподнял брови.

— Если ты держишь в руках куриную ножку и не собираешься ею ни с кем делиться, то не ходи и не чавкай перед носом у других. Это элементарное правило поведения. Разве взрослые не учили тебя этому? — во время разговора рука Ло Вэньчжоу скользнула вниз к талии Фэй Ду. Казалось, будто бы мужчина прикоснулся к нему, но он лишь сделал вид, вовсе не дотрагиваясь до юноши. Слово «взрослые» было произнесено очень тихо, опалив ухо Фэй Ду легким дыханием. Этот звук таил в себе томные нотки, ударившие по барабанным перепонкам Фэй Ду. Даже спустя какое-то время, их отголосок все еще отзывался внутри тихим эхом.

— Если ты такой способный, то иди и займись настоящей работой, — Ло Вэньчжоу отпустил его. — Валяние дурака делает тебя чрезвычайно скучным. Пойдем, нужно заканчивать работу.

Фэй Ду невольно дернул себя за воротник, а затем как ни в чем не бывало спросил:

— Если Ян Бо не сознается, я полагаю, признание водителя не может использоваться в качестве доказательств?

— Не может, — сказал Ло Вэньчжоу. — Следующим шагом нам необходимо тщательно изучить связи и финансовое положение водителя. Постараемся удержать Ян Бо под стражей как можно дольше. Мы попросим Чжоу Хуайцзиня дать показания и составить фоторобот похитителей, а затем объявим их в розыск. Сможем ли мы довести это дело до конца, зависит от работы наших коллег из отдела по борьбе с экономическими преступлениями, ведущих расследование в отношении клана Чжоу. Возможно, мы раскроем его или же отложим в долгий ящик.

Фэй Ду засунул руки в карманы:

— Не похоже на слова человека, возглавляющего бригаду уголовного розыска.

— Тогда что я должен был сказать? Вся преступность непременно предстанет перед лицом Закона? — Ло Вэньчжоу остановился и махнул рукой: — Я же не инспектор Черный кот⁸. Мне нечем подкрепить подобное бахвальство. Возьмем, к примеру, этот случай. Хорошенько проанализировав всю ситуацию, ты поймешь, что бросить кого-то в тюрьму на несколько лет не получится, так как доказательств почти нет.

Не произнеся ни слова, Фэй Ду понимающе улыбнулся.

— Конечно, есть некоторые раздражающие меня моменты, — Ло Вэньчжоу посмотрел на него. — Сообщи мне что-нибудь полезное, и я не стану выяснять, чем вы там с Чжоу Хуайсинем занимались за закрытыми дверями.

— Что ж, для начала я предлагаю задержать всех причастных лиц, в первую очередь Чжэн Кайфэна, — сказал Фэй Ду. — А затем проверить кровную связь между Чжоу Хуайцзинем, Ян Бо и Чжоу Цзюньмао.

Ло Вэньчжоу щелкнул пальцами и скорым шагом покинул комнату.

Фэй Ду достал свой телефон. До этого ему было некогда прочитать новости. Интернет бурлил от захлестнувших его информационных волн, вызванных брошенным Чжоу Хуайцзинем «камнем». Теперь бесчисленные пары рук устремились туда, чтобы половить рыбку в мутной воде(9).

Читая, он сам не заметил, как погрузился в собственные мысли. Затем он набрал номер и, понизив голос, сказал в телефонную трубку:

— Наведи для меня справки о Ян Бо. В особенности его происхождение. Чем подробнее, тем лучше.

1. 伤筋动骨 - shāng jīn dòng gǔ - букв. повредить мышцы, переломать кости (обр. нанести тяжелые увечья, живого места не оставить, разбивать все в пух и прах).

2. 四体不勤五谷不分 – sìtǐbùqínwǔgǔbùfēn - обр. быть невеждой в практических вопросах; быть оторванным от действительности.

3. 酒池肉林 - jiǔ chí ròu lín - озёра вина и леса мяса (обр. в знач.: а) мотовство: чревоугодие: б) коррупция).

4. 一石二鸟 - yī shí èr niǎo - одним камнем убить двух птиц; обр. одним действием добиться двойной выгоды; ср. одним выстрелом убить двух зайцев.

5. 煽风点火 - shānfēng diǎnhuǒ - нагоняя ветер, разводить огонь, обр. заниматься подстрекательством, подбивать на плохое, разжигать страсти.

6. 沧海遗珠 – cānghǎiyízhū - жемчужина на дне морском (обр. о забытом таланте).

7. 摇头摆尾 - yáotóu bǎiwěi - мотать головой и вилять хвостом (обр. в знач.: а) вне себя от радости: б) подлизываться, канючить, заискивать).

8. Главный герой классического многосерийного дунхуа «Инспектор Черный кот», снятого по одноименной детской книге писателя Чжу Чжисяна.

9. 浑水摸鱼 - húnshuǐ mōyú - обр. ловить рыбу в мутной воде (в знач. воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды).