Изменить стиль страницы

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ключевой нападающий в бейсболе или крикете. Он стоит рядом с домашней базой и держит в руках биту. Его задача — отбить мячик. Если бэттер круто отобьет мяч, у него и его товарищей по команде появится возможность перебежать на другие базы.

2 Направление модного стиля, в котором сочетаются одежда, очки и т. д., обычно считающиеся скучными или немодными.

3 Банковские каникулы (англ. bank holiday) — термин, описывающий любой из общественных (государственных) праздников в Великобритании и странах Содружества, также в разговорной речи этим термином неофициально обозначаются государственные праздники в Ирландии. Термин охватывает все государственные праздники Великобритании вне зависимости от способа их провозглашения (законодательный акт, королевская прокламация или же традиция, основанная на общем праве).

4 Lidl — немецкая сеть супермаркетов-дискаунтеров, распространенных в Европе.

5 Бенгальцы — один из самых многочисленных народов в мире, составляющий основное население Бангладеш и штатов Западная Бенгалия и Трипура в Индии.

6 «Остров любви» (англ. Love Island) — британское развлекательное шоу о свиданиях. Оно является возрождением одноименного сериала о знаменитостях, который выходил в эфир в течение двух серий в 2005 и 2006 годах. Сериал является родоначальником международной франшизы «Остров любви»: на сегодняшний день по всему миру выпущено двадцать две его версии.

7 Dungeons and Dragons (Подземелья и Драконы) — ролевая игра, где люди играют рядом различных персонажей в воображаемом мире.

8 Игра слов. Слово bug переводится как жук и как баг (ошибка в программе)

9 Алан Майкл Шугар — британский бизнесмен, общественный деятель и политик, главный жюри британского реалити-шоу The Apprentice, которое фокусируется на группе бизнесменов, соревнующихся в ряде связанных с бизнесом задач, поставленных Шугаром, чтобы доказать, что они достойны предложенного им приза. Фразу «Вы наняты!» (англ. You’re hired!) Шугар говорит победителю указывая на него пальцем.

10 Оживленный район в Англии, популярный среди местных жителей, студентов и туристов.

11 1 Фунт стерлингов — приблизительно 111 рублей или 48 гривен.

12 D20 — ролевая игровая система, опублкованная в 2000 году Wizards of the Coast. Изначально она была разработана для третьей редакции Dungeons&Dragons. Система названа по 20-гранному кубику, который является центральным для внутренней механики и многих действий в игре.

13 Слишком много информации

14 Слинг — это тканевая перевязь без застежки, предназначенная для переноски малыша на себе. Название происходит от английского to sling — вешать через плечо.

15 Деси — термин, применяемый к людям, культурам и продуктам индийского субконтинента и диаспоры. Чаще всего, странами деси считаются Индия, Пакистан, Непал, Бутан, Шри-Ланка и Бангладеш.

16 Чиптюн — электронная музыка, синтезируемая в реальном времени аудиочипом компьютера или игровой приставки, а не набором музыкальных семплов, записанных с аудиоустройств.

17 The Room Where It Happens — песня из второго акта мюзикла «Гамильтон», основанного на жизни Александра Гамильтона, премьера которого состоялась на Бродвее в 2015 году.

18 Хью Марстон Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy», а также основатель компании «Playboy Enterprises». Прозвище — Хеф

19 Space Invaders — это аркадная видеоигра, разработанная Томохиро Нишикадо, выпущенная в 1978 году. Она была первоначально произведена и продана Taito в Японии, а позже была лицензирована для производства в США подразделением Midway на Балли. Space Invaders — одна из самых ранних стрелковых игр, цель которой — победить волны инопланетян с помощью лазерной пушки, чтобы заработать как можно больше очков.

20 с англ. — Дразнить

21 Супер Майк (англ. Magic Mike) — фильм о настоящей мужской дружбе в мире стриптизеров. Главный герой — танцор, который обучает молодого парня, как необходимо вести себя на сцене.

22 Би-любопытство или би-любознательность (англ. bi-curious) — явление, при котором люди гетеросексуальной или гомосексуальной ориентации проявляют некоторое любопытство к сексуальной активности с человеком того пола, к которому их не влечет, при этом не определяя себя как бисексуала.

23 Сайрус изначально печатает сообщение с ошибкой и вместо слова definitely (определенно, точно, несомненно) использует слово defiantly (вызывающе, демонстративно)

24 Флаг Великобритании. Первоначально флаг использовался только на море как военными, так и торговыми кораблями Англии и Шотландии. 5 мая 1634 года его было предписано использовать только военным судам в качестве гюйса. Отсюда и его обиходное наименование «Юнион Джек» — букв. «Союзный гюйс» («jack» по-английски — носовой флаг корабля или судна) или «Союзный флаг», в то время как торговые суда должны были поднимать флаги святого Георга (английские) или святого Андрея (шотландские).

25 «Pump It» — песня хип-хоп группы The Black Eyed Peas

26 «Pony» — песня американского певца Ginuwine, выпущенная в качестве дебютного сингла с его первого альбома «Ginuwine… The Bachelor» (1996). Приобрела широкую популярность после фильма «Супер Майк».

27 Джо́ки (или джо́кси, джокстрэ́пы, спорти́вный банда́ж; англ. jockstrap) — форма нижнего белья для мужчин, максимально схожая с танга или стрингами спереди, но полностью открытая сзади, фиксируемая специальными эластичными лямками, проходящими снизу ягодиц.

28 День «Возьми своего ребенка на работу», который официально называется «День «Возьми наших дочерей и сыновей на работу», — это всемирно признанный день, когда дети ходят на работу со своими родителями. Первоначально он назывался «День возьми свою дочь на работу», чтобы привлечь больше девочек и женщин к работе, когда он был учрежден в 1993 году. Хотя этот день был создан для детей США, теперь он отмечается в странах по всему миру. День «Возьми своего ребенка на работу» проводится ежегодно в четвертый четверг апреля.

29 «Злая» (англ. Wicked) — мюзикл авторства Стивена Шварца и Уинни Хольцман, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». События мюзикла происходят параллельно с сюжетами художественного фильма 1939 года «Волшебник страны Оз» и романа «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Баума.

30 Куклы-тролли — популярная серия кукол датской компании Dam Things, отличающихся разноцветными, торчащими вверх волосами, сделанными из овечьей шерсти. По данным куклам был снят мультфильм в 2016 году называющийся «Тролли».

31 Lucozade — безалкогольный напиток, производимый и продаваемый японской компанией Suntory. Создан как «Glucozade» в Великобритании в 1927 году фармацевтом из Ньюкасла. Он был приобретен британской фармацевтической компанией Beecham's в 1938 году и продавался как Lucozade, энергетический напиток для больных. Рекламный слоган компании был «Lucozade способствует выздоровлению»

32 Монтессори и Вальдорф являются наиболее эффективными педагогическими системами в современном мире для развития детей дошкольного возраста.

33 Tupperware — всемирно известный производитель эксклюзивной высококачественной посуды для дома и кухни.

34 Чешир, по большей части, графство «сельское» — множество мелких городков и поселков поддерживают сельскохозяйственную промышленность. Бет удивлена тому, что он вырос в такой среде, ведь сам далек от этого.

35 Приблизительно 157 см.

36 Игра слов. «I thought my nanny was coming» можно также перевести как «Мне показалось, что няня собирается кончить».

37 Дама Мэри Роза Эллин Ханнингс, профессионально известная как Мэри Берри — британская кулинарная писательница и телеведущая.

38 Носки на член — часто используются актерами и стриптизерами чтобы случайно не оголить член на сцене или в кадре

39 Шекспировский Глобус (англ. Shakespeare's Globe) — расположенная в Лондоне копия театра «Глобус», тесно связанного с именем Уильяма Шекспира. Нынешнее здание является третьим по счету. Большое влияние на воплощение проекта оказал американский актёр Сэм Уонамейкер, в честь которого названа малая сцена «Глобуса»

40 Ураза-байрам — исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан.

41 Рамада́н (или Рамаза́н) — месяц обязательного для мусульман поста, который является одним из пяти столпов ислама. В течение месяца рамадан правоверные мусульмане в дневное время отказываются от приема пищи, питья, курения и интимной близости. Длительность месяца составляет 30 дней и зависит от лунного календаря

42 Дислексия — специфическая неспособность к обучению, имеющая нейрологическое происхождение. Характеризуется трудностями с точным или беглым распознаванием слов и недостаточными способностями в чтении и письме. Вторичные последствия могут включать проблемы с пониманием прочитанного, а плохая техника чтения стоит на пути роста словарного запаса и образования в целом.

43 Tony Christie — «Is This The Way To Amarillo». Песня, написанная Нилом Седакой и Ховардом Гринфилдом. Она о человеке, путешествующем в Амарилло, Техас, чтобы найти свою девушку Мари.

44 Six ― британский мюзикл, повествующий о жизнях шести жен Генриха VIII на современный лад. Сделан в виде поп-концерта, на котором все шесть королев по очереди рассказывают свою историю, пытаясь выяснить, какая из них больше всего настрадалась в браке с Генрихом.

45 Джетла́г (англ. jet lag: jet «реактивный самолёт» + lag «запаздывание»), синдром смены часового пояса — рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте.