Фан Цинь низко склонил голову. Этого никто не заметил, но на губах его играла слабая улыбка.
Янь-ван приходился Императору родным братом, ничто не могло бросить на него тень, кроме тяжкого преступления вроде измены.
Но ведь сегодня именно оно и произошло, не правда ли?
— Пригласи-ка сюда Ян Жунгуя и его нового Императора, — сжав зубы, приказал Ли Фэн. — Хочу на него поглядеть...
Примечания:
1. 刀风 - dāofēng - будд. меч-ветер (обращающий в прах всё живое и возвещающий конец калпы)
2. Напоминаем, что в начале новелы Гу Юнь подарил Чан Гэну железный браслет с сючжунсы. Одно из лезвий из этого браслета Чан Гэн в детстве носил на шее. Сюжчунсы дословно можно перевести как: нить спрятанная в рукаве. Четыре тонких, как крылья цикады, ножа, спрятанные в железном браслете. Очень тонкая работа, с которой может справиться не каждый мастер.
3. 远水解不了近渴 - yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě - "вода вдалеке жажду не утолит": отдаленные планы не решат насущную проблему
4. 武举 - wǔjǔ - ист. военный цзюй-жэнь (учёная степень военного, успешно сдавшего экзамены на степень цзюйжэня).
5. Речь о попытке отречения Императора, которое происходило в 65 главе.
6. Чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на ученого, который спас его от охотника).