Чан Гэн остолбенел. Он невольно сжал губы и подумал: «Это еще как? Что значит "идти своим чередом"?»
Чэнь Цинсюй немедленно отправилась в путь, оставив позади Чан Гэна — тот пребывал в глубокой растерянности весь оставшийся день.
Гу Юнь прожил в небольшом постоялом дворе еще два дня. Сунь Цзяо торопился продолжить путь, но едва он вспоминал долгие дни путешествий по каменистым дорогам и сумасшедший галоп, у него внутри все переворачивалось, поэтому он не осмеливался открыть рот, чтобы убедить маршала скорее вернуться к исполнению поручения Его Величества.
Когда они отправились в путь, Гу Юнь неожиданно изменился — он будто нарочно искал смерти, рискуя в пути своей жизнью. Четвертый принц находился рядом с маршалом, и сейчас он осознал, что путешествия по дикой местности значительно отличались от весенних поездок за город. Стремясь скорее добраться до южных границ, они примыкали к караванам торговцев, возвращавшихся с заработков.
Нрав и обычаи жителей южных окраин считались очень дерзкими. Разбойники всяких мастей бесчинствовали в тех землях. Учитывая это, поездка господина Сунь в качестве «фусюй» была лишь предлогом. Его основной целью являлось желание воспользоваться влиянием Аньдинхоу, чтобы заполучить доказательства против Фу Чжичэна и схватить его. Пусть Фу Чжичэн был императорским сановником, его подозревали в сговоре с горными разбойниками – вероятно, в будущем он попытается воспользоваться положением южной границы и ее действующими силами. Не скрывая враждебных намерений, он желал сподвигнуть Императора к открытому противостоянию, тем самым указав на всеобщее недовольство бессмысленным указом "Цзигу Лин".
После прибытия в Чжунгуаньцунь, Гу Юнь неоднократно задерживался в пути. Центральная и южная части этого района оказались подчинены влиянию Фу Чжичэна. «Змей», хозяйствующий здесь, должно быть, уже знал о том, кто прибыл на его земли. Каким образом им придется действовать, чтобы застать его врасплох? Как они смогут захватить его без отряда военных?
В этот раз господин Сунь не чувствовал тошноты. Вместо этого им овладело волнение такой силы, что кровь, казалось, вот-вот забурлит в жилах.
Шэнь И тихо обратился Гу Юню:
— Оскорбить праведника, не унижая злодея... Тебе следует действовать осторожно, чтобы он не оклеветал тебя по возвращении во дворец.
Гу Юнь улыбнулся.
Увидев эту расслабленную улыбку, Шэнь И едва сдержался, чтобы не начать пылкую речь. Его неожиданно опередил Гу Юнь:
— Праведники и злодеи не проблема.
Шэнь И разочарованно ответил:
— Не натворить бед — вот что проблема.
Гу Юнь не обратил на него никакого внимания. Он сказал еще тише:
— Проблема — тот человек... Мне не стоит вмешиваться в дела военного министерства, понимаешь?
Шэнь И растерянно замолчал. Он больше ничего не добавил, лишь вздохнул.
Когда этот гордый маршал Гу научился читать между строк?
— Я больше не буду тебя слушать, старая дева, — подытожил Гу Юнь. — Я пошел искать сына.
Проигнорировав возражения Шэнь И, он погнал лошадь вперед.
Шэнь И понял, что его начинает тошнить от этих двоих.
Высокие зеленые холмы с двух сторон разделяли южные земли. Осенью и зимой пейзажи неизменно оставались пышными и красивыми. Прогуливаясь по небольшой извилистой тропе, уходящей далеко на вершину, трудно было предсказать, где она заканчивалась.
Сжав в руках кнут, Гу Юнь подошел к Чан Гэну и принялся небрежно объяснять:
— Те, кто служат в армии, где бы не находились, всегда испытывают волнение и тревогу, когда попадают в подобные ситуации. Если противник задумал устроить засаду, мы легко попадем в нее — будем ждать, пока не услышим бой барабанов. К худу или к добру, здесь, на территории Великой Лян, разбойники найдут способ поймать жертву в ловуш...
Не успел он закончить, как издалека, скользя между гор, донесся грозный отзвук сигнального свистка.
Шэнь И устало проворчал:
— Почтенный маршал, вы — черный ворон в человеческом обличье?..
Примечания:
抚恤 — fǔxù — «оказывать благотворительную помощь»; «выражать соболезнование и оказывать материальную помощь» (напр. родственникам умершего).
2. 金牌 — jīnpái
1) «золотая медаль»
2) ист. «золотой ярлык», «золотая пайза» — верительная бирка, покрытая красным лаком, с золотыми знаками.
3. 蜀中 — «Шучжун» — древняя страна, уничтоженная во время правления династии Цинь.
4. 脱胎换骨 — tuōtāi huàngǔ — «родиться вновь и сменить кости» (обр. в знач.: «совершенно измениться», «полностью переродиться», «стать новым, иным»).
5. 冷战 — lěngzhàn, lěngzhan
1) «холодная война»
Напр. 界在冷战中剑拨弩张 — «во времена холодной войны весь мир был в напряжении»;
2) «быть в напряжённых отношениях», «молчаливая ссора», «дуться».
Напр. 两个人冷战了个多月 — «у них напряжение в отношениях уже много месяцев».
6. 耳鬓厮磨 — ěrbìnsīmó — «прижимать ухо к уху, висок к виску» (обр. в знач.: «быть в тесной близости», «жить в теснейшем общении», «быть очень дружными»).