Изменить стиль страницы

Услышав, что Гу Юнь вернется в столицу в конце года – а сейчас было лишь начало осени – Чан Гэн был потрясен тем фактом, что спустя столько лет многие чувства вновь дали о себе знать, достаточно было ему вернуться домой. Ведомый чувствами тоски по дому, он выпалил, что "готов отправиться в столицу". Теперь эти слова заставили его почувствовать себя таким ничтожным. В этот момент он пожелал забрать свои слова обратно и бежать... бежать как можно дальше – на край света.

Силуэт хрупкой женщины, попавшийся на глаза, перебил его мысли. На спине она несла еще одного человека. С трудом передвигая ногами, женщина оказалась вынуждена останавливаться через каждые несколько шагов, чтобы немного отдохнуть. Она очень тяжело дышала. И плакала. Сделав еще шаг, она споткнулась о камень и упала на землю вместе со своей ношей.

Чан Гэн немедленно поспешил навстречу, обратившись к женщине:

— Тетушка, вы в порядке?

Неизвестно, какой путь она проделала пешком, но было видно, что она слишком устала, даже чтобы ответить. Она не успела открыть рот – ее глаза вновь наполнились слезами.

Чан Гэн на секунду испугался за здоровье этих двоих. Он не стал расспрашивать, почему она плачет. Он осторожно снял пожилого мужчину со спины женщины и проверил пульс на его запястье. Через мгновение Чан Гэн заключил:

— Его болезнь вызвана тем, что он долгое время не мог двигаться. В сочетании с огромным количеством подавляемого гнева это вызвало воспаление сердца. Он поправится, если применить несколько игл. Его жизнь вне опасности. Если вы доверяете мне, следуйте за мной.

Молодой солдат не ожидал, что Его Высочество так хорошо разбирается в медицине. Он подошел, чтобы помочь нести пожилого человека.

Чан Гэн позволил женщине сесть на коня, сам же ступал рядом и всю дорогу вел его под уздцы. Вскоре они прибыли в деревню. Он жил в небольшом изысканном доме, а за дверью, чуть в стороне, висела связка вяленого мяса.

Чан Гэн крепко привязал лошадь, затем толкнул дверь, и они дотащили больного старика до маленькой кровати. Вытащив из-под подушки коробку с серебряными иглами, Чан Гэн подвернул рукава и приступил к лечению иглами.

— Вы... живете здесь? – поинтересовался молодой солдат.

Быстро подняв взгляд, Чан Гэн коротко ответил с улыбкой на лице:

— Нет, это дом моего друга...

Не успел он договорить, как послышался чей-то голос:

— Вы снова явились без приглашения.

Приподняв дверную занавеску, в комнату вошла высокая и стройная женщина в белых одеждах. Солдат интуитивно напрягся – он вообще не заметил, как она появилась. Вместе с тем он почувствовал, что ее навыки значительно превышают его собственные.

Руки Чан Гэна умело продолжали работать с иглами. На его лице не было и тени смущения.

— Госпожа Чэнь, я думал, вас нет дома.

Это была Чэнь Цинсюй из Линь Юань, с которой они встретились в этом году посреди Восточного моря.

Примечания:

击鼓 (jī gǔ), из идиомы 击鼓鸣金 (jī gǔ míng jīn) – «бить в барабаны и слышать звуки гонга» – «исполнять приказ и напасть на противника или отступать».

2. Цитата из книги "Дао дэ Цзин" ("Книга о Пути и Добродетели") Лао-цзы.

Дословно фразу можно перевести как «приготовление этого блюда требует от повара соблюдения спокойствия и осторожности».

Это означает, что если в блюдо добавить слишком много мелкой рыбки, то она развалится. В контексте новеллы: если слишком сильно вмешиваться в дела простых людей при управлении страной, это вызовет народные беспорядки.

3. «Западные земли», «западные страны» (напр. Западный Китай, Средняя Азия, Центральная Азия, Индия)

4. 蛮 – mán – сущ.

1) ист.* мань (некитайские племена на юге Китая)

2) «инородец», «варвар», «дикарь»; бран.: «иностранец»; «инородческий», «некитайский».

5. 卖身 – màishēn

1) «торговать своим телом»; «заниматься проституцией»;

2) «продать себя [в рабство]».

6.鸡毛蒜皮 — jīmáo suànpí — «куриный пух и чесночная шелуха»; «выеденного яйца не стоит» (обр. о нестоящем человеке, дрянной вещи, мелком деле); «мелочь», «пустяк», «сущий пустяк».

7. 硬着头皮 — yìngzhe tóupí — «отвердив кожу головы»; обр.: «с упорством»; «скрепя сердце»; «через не хочу», «заставляя себя».

7.5 Канун Нового Года

8. Когда войска проходят через столицу, барышня бросает платок в сторону солдата, которого она находит красивым.

9. 竹叶青 – zhúyèqīng - «Зелень листьев бамбука» (травяная настойка на базе гаоляновой водки).

10. 天高皇帝远 — tiān gāohuángdìyuǎn – «небеса – высоко, император – далеко».

обр.:

1) медлительное (запоздалое) правосудие;

2) каждый может делать что хочет, ничего не опасаясь.

11. 神出鬼没 — shénchūguǐmò — «появляться как дух и исчезать как призрак» (обр. в знач.: «мгновенно», «как по волшебству»; «неуловимо»).

12. Вермикули́т — минерал из группы гидрослюд, имеющих слоистую структуру.

Представляет собой крупные пластинчатые кристаллы золотисто-жёлтого или бурого цвета. При нагревании из пластинок образуются червеобразные столбики или нити золотистого или серебристого цвета с поперечным делением на тончайшие чешуйки (вспученный вермикулит). Обожжённые массы вермикулита свободно плавают на поверхности воды.