Шэнь И подошел поближе и склонился к нему:
— Давай-ка для начала вернемся, я всё тебе расскажу. Дай руку, тут каменные ступеньки.
Гу Юнь покачал головой, отказываясь от помощи. Он опустил на переносицу Люли Цзин [5], затем, не сказав ни слова, медленно вышел из беседки. Даже две киноварные отметки, казалось, поблекли на его красивом лице.
Шэнь И взглянул на лысые кусты мяты, порядком объеденные козлом по имени Гу Юнь. И последовал за ним.
Примечания:
不问青红皂白
bùwèn qīnghóngzàobái
«Не интересоваться (не различать), что синее, что красное, что чёрное, что белое».
(обр. в знач.: не разбираться в существе вопроса; без разбора, огулом)
- не разбирающий, кто прав, кто виноват.
2. 风声鹤唳
fēng shēng hè lì
«Ветра шум и крики журавлей» - принимать за крики преследующего врага;
(обр. в знач.: бояться всего и вся; пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики; паника, впасть в панику; подозрительность, паранойя)
3. Императорская Академия Ханьлинь начала своё существование с династии Тан и просуществовала до 1911 года.
4. Название института можно перевести, как "больница", вот почему ходят шутки о том, что они не занимаются лечением людей.
5. 琉璃 镜 (Liúlí jìng) Люли Цзин – «окрашенная линза для глаз» – монокль Гу Юня.